AKTS - Simültane Çeviri

Simültane Çeviri (ETI510) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Simültane Çeviri ETI510 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
Yok
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı / Academi staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrencilerin simultane çeviri için gerekli temel becerileri kazanmasını sağlamak
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hafıza ve akılda tutma becerileri kazanacaktır.
  • Konferans veya her türlü konuşma metninde bulunan mesajların temel noktalarını anlama becerilerini kapsayan analitik düşünme becerilerini iyileştirecektir.
  • Genelleme, söz öbekleri kullanma, elekten geçirme veya öbekleme gibi simultane çeviri stratejilerini öğrenip uygulayacaktır.
  • Stresle başa çıkma ve çeviri kabininde meslektaşıyla ortaklaşa çalışmaya yönelik becerilerini geliştirecektir.
  • Aynı anda hem dinleyip hem de mesajı başka bir dilde aktarmayı içeren ikili görev becerileri kazanacaktır.
  • Çeşitli konulardaki konuşmalarla pratik yaparak terminoloji bilgilerini artıracaktır.
Dersin İçeriği Farklı konularda çeşitli konuşmaların simültane çevirisi; kabin adabı; simültane çeviri sırasında stres yönetimi; simultane çeviri için zorluklarla başa çıkma stratejileri.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Türkiye’de ve Dünyada Sözlü Çeviri ve Simultane Çeviri Tarihi Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47.
2 Simultane Çeviriye Genel Bakış; Simultane Çeviri Stratejileri ve Bir Sözlü Çevirmende Bulunması Gereken Nitelikler Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62.
3 Duyduğunu Anlama Becerileri; Aktif Dinlemeye Genel Bakış; Simultane Çeviri Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15.
4 Duyduğunu Anlama ve Anlatma Becerileri Güncel gazete metinlerinden ve dergilerden seçme İngilizce ve Türkçe metinler.
5 Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme Güncel gazete ve dergi metinlerinden seçme yazılar (Özellikle Guardian, New York Times gibi İngilizce gazeteler, popüler erkek ve kadın dergileri).
6 Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme Ünlü kişilerin biyografileri ve onlarla yapılan röportajlar.
7 Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri Farklı metin tipleri ile ilgili ev ödevleri
8 Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343
9 Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları www.about.com sitesindeki videoların metinleri.
10 Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları www.about.com sitesindeki videoların metinleri.
11 Alıştırmalar Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367
12 Ara sınav
13 Alıştırmalar www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Spor ve Günlük Yaşam
14 Alıştırmalar Medyanın İnsan Hayatı Üzerindeki Etkileri: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007.
15 Alıştırmalar Oscar Ödülleri, Grammy Ödülleri ve Altın Portakal Ödülleri. İlgili web siteleri.
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998
Diğer Kaynaklar 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 1 15
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 5 5
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 126