AKTS - Simültane Çeviri
Simültane Çeviri (ETI510) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Simültane Çeviri | ETI510 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Gözlem Örnek Olay İncelemesi, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Öğrencilerin simultane çeviri için gerekli temel becerileri kazanmasını sağlamak |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Farklı konularda çeşitli konuşmaların simültane çevirisi; kabin adabı; simültane çeviri sırasında stres yönetimi; simultane çeviri için zorluklarla başa çıkma stratejileri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Türkiye’de ve Dünyada Sözlü Çeviri ve Simultane Çeviri Tarihi | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47. |
2 | Simultane Çeviriye Genel Bakış; Simultane Çeviri Stratejileri ve Bir Sözlü Çevirmende Bulunması Gereken Nitelikler | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62. |
3 | Duyduğunu Anlama Becerileri; Aktif Dinlemeye Genel Bakış; Simultane Çeviri | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15. |
4 | Duyduğunu Anlama ve Anlatma Becerileri | Güncel gazete metinlerinden ve dergilerden seçme İngilizce ve Türkçe metinler. |
5 | Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme | Güncel gazete ve dergi metinlerinden seçme yazılar (Özellikle Guardian, New York Times gibi İngilizce gazeteler, popüler erkek ve kadın dergileri). |
6 | Hafıza Geliştirme Becerileri, İkili Görev Alıştırmaları, Çoklu Görev Alıştırmaları, Gölgeleme | Ünlü kişilerin biyografileri ve onlarla yapılan röportajlar. |
7 | Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri | Farklı metin tipleri ile ilgili ev ödevleri |
8 | Mesaj Odaklı Anlatım Becerileri | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343 |
9 | Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları | www.about.com sitesindeki videoların metinleri. |
10 | Temel Simultane Çeviri Alıştırmaları | www.about.com sitesindeki videoların metinleri. |
11 | Alıştırmalar | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367 |
12 | Ara sınav | |
13 | Alıştırmalar | www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Spor ve Günlük Yaşam |
14 | Alıştırmalar | Medyanın İnsan Hayatı Üzerindeki Etkileri: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007. |
15 | Alıştırmalar | Oscar Ödülleri, Grammy Ödülleri ve Altın Portakal Ödülleri. İlgili web siteleri. |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998 |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 1 | 15 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 40 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 5 | 5 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 126 |