AKTS - Dilbilim ve Çeviri

Dilbilim ve Çeviri (ETI506) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Dilbilim ve Çeviri ETI506 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemenı (Academic saff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu Yüksek Lisans dersi, uygulamalı dilbilim kuramsal bilgisini çevirmene çesitli dilbilim unsurlarını kullanarak aktarılmak istenen mesajı kaynak dilden hedef dile mümkün olan en etkin bir şekilde aktarabilmeyi öğretmeyi hedeflemiştir. Bu ders çevirmene yardımcı olabilecek uygulamalı dilbilim teorisinin gerekliliğini sistemli bir yaklaşımla öğrenciye sunmayı hedeflemektedir. Ders, modern dilbilim teorisinin ve ilgili alanlarının çevirmenin çeviri esnasında vermesi gereken kararların üzerindeki yönlendirici etkisini ortaya koymayı amaçlar. Bu alanda yapılmış mevcut araştırmalardan; sözcük bilimi, metin incelemeleri, anlambilim, edinbilim, dilin sosyal ve kültürel ortamının çeviri ile olan ilşkisini inceler. Bir diğer deyişle bu ders, uygulamalı dilbilimin çevirmenler için gerekli olan alanlarını inceler. Bunlar özellikle, sosyodilbilim, stilbilim, anlambilim, göstergebilim, edinbilim, söylem çözümlemesi çalışmaları, kültürel ve kültürlerarası iletişimdir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Dilbilim ve kapsamının tanımlanması.
  • Uygulamalı dilbilim alanlarının belirlenmesi.
  • Çevirinin işlevsel olduğu dilbilim alanlarının belirlenmesi.
  • Profesyonel ve kişisel karar verme mekanizmalarında dilbilim ve bağlantılı alanların rolünü öğrenmek.
  • Uluslararası ilişkiler metinleri çevirisinde çeviri kelime ve sözcük düzeyinde incelendiğinde uygun ve doğru dil kullanımın önemini bilmek.
  • Söylemden kaynaklanan problemleri belirlemek, yazılı ve sözlü dilde çözüm bulmak.
  • Ana söylem ile yardımcı söylemler arasındaki farklılıkları bulmak ve bunları destekleyen fikirler ve sonuçlarını incelemek. (Bilgi sentezi)
  • Düşünme aşamasında ve çeviri esnasında resmi kullanımı olmayan dil öğelerini ayıklayabilmeyi öğrenmek.
  • Çeviri yapılırken, sosyodilbilim, stilbilim, anlambilim alanlarının işlevlerinden, yazılı ve sözlü dilde çeviri yapılırken doğruluk, uygunluk, ilgililik ve metin içi dinamiklerin sağlanması için faydalanmayı öğrenmek.
  • Metinlerin çevirisi yoluyla uygulamalı dilbilimin kuramsal bilgilerini uygulamak
  • Analitik, bilinçli ve eleştirisel bir yaklaşımla daha iyi çeviriler yapmak.
  • Dilbilimsel bakış açısından ana dil ve yabancı dil farkındalığı temelinde metinlere eleştirel bir görünüm geliştirmek
  • Çeviriye uygulandığı şekliyle dilbilimsel eleştiri kavramını açıklamak
Dersin İçeriği Metin dilbilim; çeviriye bilimsel yaklaşım; biçembilim ve çeviri; dilbilimin çağdaş çeviri kuramına katkısı.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. Ders bilgi formu
2 Dilbilim nedir? Dilbilim tarihi. Dilbilim çalışmalarının çeviribilimdeki yeri. Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
3 Dilbilim açısından çeviri Translation from a Linguistic Point of View (The Linguistic Aspects of Translation)
4 I. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
5 II. Bölüm: Sözcükbilim ve anlambilim açısından çeviri (Metin incelemeleri - Metnin 7 standardı- teori/pratik) (4. hafta devam) QUIZ I Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
6 I. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
7 II. Bölüm: Edinbilim açısından çeviri (6. hafta devam) Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
8 Ara sınav
9 I. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
10 II. Bölüm: Göstergebilim açısından çeviri (9. hafta devam) Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
11 Dönem Projesi Duyurusu QUIZ II Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
12 I. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
13 II. Bölüm: Sosyodilbilim açısından çeviri (12. hafta devam) Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
14 Tekrar / Final sınavı için çalışmalar / Sınıf içi pratik Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
15 Tekrar / Final sınavı için çalışmalar / Sınıf içi pratik Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. These lecture notes will periodically be made ready for the students. Yet, the students will also be asked to provide materials as well.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 30
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 2 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 2 4
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 129