AKTS - Özel Konular I

Özel Konular I (ETI502) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Özel Konular I ETI502 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elmanı / academic staff
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Hukuk ve Uluslararası İlişkiler konularında metin türleri,terimce ve kavram çalışmaları yaparak metinlerin İngilizce – Türkçe dil çifleri arasında kabul edilebilir çevirisini gerçekleştirme becerileri kazanmak.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Metinlerin dilsel ve dil dışı çözümlerini yapmak.
  • Terimce ve kavram düzeyinde metinleri incelemek
  • Çeviri amaçlı dil ve kurumsal çalışmaları yürütmek
  • Hukuk ve Uluslararası İlişkiler metinlerini kabul edilebilir ve işlevsel amaçlı olarak İngilizce – Türkçe dil çifti içinde çevirme becerileri geliştirmek
Dersin İçeriği Hukuk, uluslararası ilişkiler ve diplomasi gibi konular üzerine teorik bilgi ve çeviri çalışmaları.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction
2 Metin türü bağlamında dil çalışması; Kuramsal araştırma Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman Introduction
3 Uluslararası İlişkilerde çeviri amaçlı temel kavramlar ve metin türü özellikleri Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson
4 Hukuk alanında temel kavramlar ve metin türü özellikleri Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32
5 Hukuk alanında temel kavramlar ve metin türü özellikleri Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32
6 Terimce ve özel dil kullanımı Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32
7 Hukuk Çevirisi Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:32-58
8 Örnek Çeviri metinleri Yukarıdaki kaynaklar
9 Ara sınav
10 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
11 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
12 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
13 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
14 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
15 Örnek çeviri metinleri Yukarıdaki kaynakların hepsi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague
Diğer Kaynaklar 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 10
Laboratuar - -
Uygulama 1 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 8 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 26 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 13 3 39
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 8 2 16
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 128