AKTS - Kültürlerarası İletişim ve Çeviri

Kültürlerarası İletişim ve Çeviri (ETI527) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Kültürlerarası İletişim ve Çeviri ETI527 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu ders öğrencilere kültür ve çeviri hakkında kuramsal konuları tanıtmayı amaçlamaktadır. Dersin amacı kültürler ve uluslar arası iletişim ve çeviri konularında genel bilgi kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders sırasında çeviri sürecinde karşılaşılan kültürel zorluklar ele alınacaktır. Öğrencilere çeviribilim ve kültürlerarası çalışmalar alanlarındaki çeşitli yaklaşımlar hakkında bilgi verilecektir ve öğrencilerin çevirilerini yaparken belirli bir yaklaşımı göz önünde bulundurmaları beklenmektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Kültür kavramının kuramsal yönleri hakkında bilgi edinecek.
  • Kültür, dil ve kültürlerarası iletişim olgularına eleştirel bir bakış açısı kazanacak.
  • Kültür ve çeviri konularında çalışmaları olan çağdaş kuramcıların görüşlerini karşılaştırma becerisi kazanacak.
  • Söylem sorunlarını sistematik olarak çözebilecek ve bu sorunlara yazılı ya da sözlü olarak çözümler sunacak.
  • Çevirmenlerin kültürlerarası aracı olma rolü hakkında farkındalık kazanacak.
Dersin İçeriği Kültürün kuramsal ve uygulamaya dönük geri planı; kültürlerarası iletişim ve çeviri araştırmaları arasındaki ilişki.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin tanıtımı ve ders izlencesinin anlatılması Ders izlencesi
2 Kültür ve dil “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. By Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts
3 Kültürlerarası dil ve iletişim “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody
4 Kültürlerarası farklılıkların önemi. Kültürlerarası iletişim nedir? Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
5 Çeviri kuramı Öğretim elemanının verdiği notlar
6 Çeviri sürecini etkileyen metin içi ve metin dışı faktörler Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
7 Kültürel unsurların çevirisi Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
8 Kültürel unsurların çevirisi Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
9 Ara sınav
10 Söylem ve kültürlerarası iletişim Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
11 Kültürlerarası aracı olarak çevirmen Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları
12 Çokkültürlü AB'de Çeviri “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi
13 Ödevlerin sunumları Öğrencilerin makaleleri
14 Ödevlerin sunumları Öğrencilerin makaleleri
15 Genel değerlendirme Öğretim elemanının verdiği notlar
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. by Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts
2. “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi
3. “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody
Diğer Kaynaklar 4. Various resources and texts provided by the lecturer

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 10
Ödevler 2 20
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 5 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 5 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 126