AKTS - Kültürlerarası İletişim ve Çeviri
Kültürlerarası İletişim ve Çeviri (ETI527) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Kültürlerarası İletişim ve Çeviri | ETI527 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu ders öğrencilere kültür ve çeviri hakkında kuramsal konuları tanıtmayı amaçlamaktadır. Dersin amacı kültürler ve uluslar arası iletişim ve çeviri konularında genel bilgi kazandırmayı amaçlamaktadır. Ders sırasında çeviri sürecinde karşılaşılan kültürel zorluklar ele alınacaktır. Öğrencilere çeviribilim ve kültürlerarası çalışmalar alanlarındaki çeşitli yaklaşımlar hakkında bilgi verilecektir ve öğrencilerin çevirilerini yaparken belirli bir yaklaşımı göz önünde bulundurmaları beklenmektedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Kültürün kuramsal ve uygulamaya dönük geri planı; kültürlerarası iletişim ve çeviri araştırmaları arasındaki ilişki. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin tanıtımı ve ders izlencesinin anlatılması | Ders izlencesi |
2 | Kültür ve dil | “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. By Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts |
3 | Kültürlerarası dil ve iletişim | “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody |
4 | Kültürlerarası farklılıkların önemi. Kültürlerarası iletişim nedir? | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
5 | Çeviri kuramı | Öğretim elemanının verdiği notlar |
6 | Çeviri sürecini etkileyen metin içi ve metin dışı faktörler | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
7 | Kültürel unsurların çevirisi | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
8 | Kültürel unsurların çevirisi | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
9 | Ara sınav | |
10 | Söylem ve kültürlerarası iletişim | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
11 | Kültürlerarası aracı olarak çevirmen | Öğretim elemanı tarafından temin edilen ders notları |
12 | Çokkültürlü AB'de Çeviri | “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi |
13 | Ödevlerin sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
14 | Ödevlerin sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
15 | Genel değerlendirme | Öğretim elemanının verdiği notlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. “Functional Approaches to Culture and Translation-Selected Papers by Jose Lambert” ed. by Dirk Delabastita, Lieven D'hulst and Reine Meylaerts |
---|---|
2. “Crossing Barriers and Bridging Cultures- The Challenges of Multilingual Translation for the EU” by Arturo Tosi | |
3. “Handbook of International and Intercultural Communication” by William B. Gudykunst and Bella Mody | |
Diğer Kaynaklar | 4. Various resources and texts provided by the lecturer |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Ödevler | 2 | 20 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 5 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 5 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 25 | 25 |
Toplam İş Yükü | 126 |