AKTS - Terimce Çalışmaları
Terimce Çalışmaları (ETI521) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Terimce Çalışmaları | ETI521 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Tutarlı bir terminoloji, farklı alanlarda uzmanlaşmış bilginin oluşturulması, saklanması, geri çağrılması, korunması, aktarılması ve tekrar kullanılması için bir ön şarttır. Öğrenciler bu derste terimlerin yapısını, gündelik hayatta karşımıza çıkan sözcuk-anlam çifti yerine terim-kavram çiftini kullanmayı, sözlükbilimsel yaklaşım yerine terminolojik yaklaşımı, bilgisayar destekli terim yönetim sistemlerini ve bilgisayar destekli çeviri araçlarını kullanarak terim veritabanları yaratmayı öğrenirler. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Terminoloji; terim yönetim sistemleri; kavram odaklı yaklaşım; terim oluşturma kuralları; bilgisayar destekli çeviri programları; terminoloji veritabanları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Ders hakkında ön bilgi | Ders izlencesi |
2 | Standartlar ve tanımlar: terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
3 | Standartlar ve tanımlar (devam): terim, kavram, nesne, kavram odaklı düşünme, veri modelleme | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
4 | Terim oluşturma kuralları: akronimler, bileşik kelimeler, kısaltmalar, eşadlılık ve çok anlamlılık | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
5 | Sözlük bilim yaklaşımları ve terminolojik yaklaşımlar | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
6 | Kurum ve şirketlerde terminolojinin çeşitli kullanım alanları | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
7 | Terminoloji kaynaklarını kullanmak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
8 | Terminoloji Yönetim Sistemleri | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
9 | Terminoloji veri tabanları ve veri kategorileri | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
10 | Çeviri amaçlı işlevsel terim bankaları oluşturmak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
11 | Öğrenci sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
12 | Öğrenci sunumları | Öğrencilerin makaleleri |
13 | Sınıf içi egzersiz: BDÇ ve Çeviri bellekleri ile terminoloji yönetimi | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
14 | Sınıf içi egzersiz: Çeşitli bilgisayar programları kullanarak terminoloji yönetimi sağlamak | Öğretmen tarafından verilen kaynaklar |
15 | Genel tekrar | Öğretim elemanı tarafından verilen notlar |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Handouts provided by the instructor |
---|---|
2. Rogers, Margaret Ann (1997/98) Terminology. Part I & II. Unpublished Notes from the MA in Translation Studies. Guildford: University of Surrey. | |
3. COTSOWES: Recommendations for Terminology Work. (1990) Conference of Translation Services of West European States Working Party on Terminology and Documentation (ed.). Bern: Swiss Federal Chancellery. | |
4. Laurén Christer, Myking Johan & Picht Heribert (1998) Terminologie Unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Viyana: TermNet, International Network for Terminology. | |
Ders Kitabı | 5. Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (Edt.) |
6. A University Handbook on Terminology and Specilized Translation, Noa Talavan |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 14 | 20 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 40 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 16 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 21 | 21 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 30 | 30 |
Toplam İş Yükü | 127 |