AKTS - Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I

Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I (ETI519) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Avrupa Birliği Metinleri Çevirisi I ETI519 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu derste, öğrencilerin AB metinlerinin metin türü özelliklerini, bunların terminolojik meselelerini ve İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye AB metinlerini çevirmenin yöntemlerini ve yollarını öğrenmeleri beklenir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • AB metinlerinin dilsel ve dil dışı çözümlemelerini yapmayı öğrenecektir.
  • AB metin türlerine ve AB kavramlarına özgü terimceyi öğrenecektir.
  • Çeviri amacıyla AB metinlerini incelemeyi öğrenecektir.
  • Çeviri becerilerini geliştirecektir.
  • AB metinlerini çevirmenin yöntemlerini inceleyecek ve geliştirecektir.
Dersin İçeriği AB kurumları ve organları tarafından üretilen tüm metin türleri; AB ile ilgili metinlerin analizi ve çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 AB Müktesebatını çevirme - Türkiye ve AB Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2 Birlik müktesebatı dili; AB metinlerinin metin türü Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3 AB için yazılı çeviri yapma, AB mütercimlerinin yaşadığı zorluklar Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001, pp. 313-324, "The Challenge of Enlargement Studies in Translatology", 9 (4)
4 Yazılı çeviri ve Skopos kuramı; mütercimin amacı Vermeer H. J. A, Skopos Theory of Translation, Heidelberg, 1996, pp. 221-233
5 Uzman çevirmen; görev verenin rolü, okuyucunun rolü Vermeer H. J., Skopos and Commission in Translational Action, in "The Translation Studies Reader". London: Routledge, 2000
6 AB metinlerinin hukuk çevirisinde amaç Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7 Çeviride hibridlik kavramı Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
8 Uyumlaştırılmış bir dil için AB dil çabaları Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
9 AB metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
10 Ara sınav
11 AB metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
12 AB metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
13 AB metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
14 AB metinlerinin çevirisi Yukarıdakilerin hepsi
15 Çevirilerin incelenmesi Yukarıdakilerin hepsi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Gerven, W., Van. The EU: A Policy of States and Peoples. Oxford, Hart, 2005
2. Hatim,B and Mason, I. Discourse and the Translator. Longman, 1990
3. Sarcevic, S. Multilingualism- Perspectives: 2001
4. Vermeer H. J. A. Skopos Theory of Translation. Heidelberg, 1996
5. Vermeer H. J. Skopos and Commission in Translational Action in The Translation Studies Reader. London: Routledge, 2000
6. Wagner, E., Bech, S. and Martinez, M. Translating for the EU Institutions. Manchester: St Jerome, 2002
7. Durmuş, Edip. A Skopos Theoretic Approach to the Hybrid Translation of the AQ, (Unpublished PhD Dissertation), 2005
Diğer Kaynaklar 8. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. The Hague, London, Boston, 1997
9. Morris,M. (ed) Translation and the Law. Amsterdam: John Benjamins, 1995

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 5
Ödevler 1 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 5 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri
Uzmanlık/Alan Dersleri X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 8 8
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 25 25
Toplam İş Yükü 129