AKTS - Edebiyat Çevirisi II
Edebiyat Çevirisi II (ETI505) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Edebiyat Çevirisi II | ETI505 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere yazın çevirisi teorisi ve pratiği ile ilgili örnekler göstererek, yazın çevirisi konusunda bilgi sahibi olmalarını sağlamaktır. Bu derste yazın çevirisi, üretim ve ortaya çıkan eser olmak üzere iki aşamalı olarak incelenir. Dersin içeriği yazın çevirisiyle ilgili makaleler ve örnek çevirilerden oluşur. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Edebiyat ve yazın çevirisi; roman, kısa hikaye, tiyatro, şiir gibi belli başlı edebi türlerin çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel Giriş: Edebi Terimler | Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. |
2 | Söz Sanatları: Aliterasyon, anıştırma, yabancı kelimeler, Edebi tür, gramer yapıları, mecaz, isimler, uyak, parody, şiirsel dil, söylem, eğretileme, vezin ve ölçü, ses benzeşimi, söz dizimi, kelimeler. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
3 | Metin: Çevirinin Dört Aşaması; İdeoloji, Şiirsel Dil, Söylem Evreni. Metin ve İdeoloji. Metin ve Politika. Metnin Kültürel Boyutu. Çeviri Yöntemleri. | Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992. |
4 | “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek | “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek |
5 | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” Sophia Totzeva | “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva |
6 | Roman Çevirisi Çalışması: To The Lighthouse | To The Lighthouse, Virginia Woolf |
7 | Roman Çevirisi Çalışması:To The Lighthouse | To The Lighthouse, Virgina Woolf |
8 | Öykü Çevirisi Çalışması: The Cactus, O. Henry | Short Story Practice: The Cactus, O. Henry |
9 | Ara sınav | |
10 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: The Cherry Orchard, Anton Cehov | The Cherry Orchard, Anton Cehov |
11 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: The Cherry Orchard, Anton Cehov | The Cherry Orchard, Anton Cehov |
12 | Tiyatro Metni Çevirisi Çalışması: Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” | Samuel Beckett “Act Without Words” ve “Happy Days” |
13 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | Eugene O’Neill “Hairy Ape” |
14 | Eugene O’Neill’in “Hairy Ape” adlı oyunun çevirisi | Eugene O’Neill “Hairy Ape” |
15 | Oyun Çevirisi Çlaışması: The Sandbox,Edward Albee | The Sandbox, Edward Albee |
16 | Final Sınavı | Konuların genel tekrarı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992. |
---|---|
2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992 |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 10 |
Ödevler | 3 | 20 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 7 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 2 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 129 |