AKTS - Özel Konular II
Özel Konular II (ETI503) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Özel Konular II | ETI503 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Öğrencilerin, ders içeriği bölümünde ayrıntıları verilen çalışma alanları ile ilgili derinlemesine bilgi edinmelerini sağlamak. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Çeviribilimde yeni yönelimler, kültür ve çeviri, cinsiyet ve çeviri, sömürgecilik sonrası dönem ve çeviri, ekoloji ve çeviri, aktivizm ve çeviri, çeviri bilimin çok disiplinli yapısının incelenmesi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel Giriş | - |
2 | Eko Çeviri | Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf |
3 | Eko Çeviri | Aksoy, Nüzhet. (2020). Insights into a new paradigm in translation: Eco-translation and its reflections. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation. & Clive Scott (2015) Translating the Nineteenth Century: A Poetics of Eco-Translation, Dix-Neuf |
4 | Öğrenci Sunumları | - |
5 | Toplumsal Cinsiyet ve Çeviri | von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. |
6 | Toplumsal Cinsiyet ve Çevirri | von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism.” University of Ottawa Press. & Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. |
7 | Öğrenci Sunumları | - |
8 | Ara sınav | - |
9 | Sömürgecilik Sonrası Çeviri | Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly |
10 | Sömürgecilik Sonrası Çeviri | Tymoczko, M. (1998). Post-Colonial Writing and Literary Translation. In Postcolonial Translation. Routledge. & Lefevere, A. (1998). Composing the Other. In Postcolonial Translation. Routledge. & Niranjana, T. (1990). Translation, Colonialism and Rise of English. Economic and Political Weekly |
11 | Öğrenci Sunumları | |
12 | Blue Humanities and Translation | |
13 | Blue Humanities and Translation | |
14 | Öğrenci Sunumları | |
15 | Final Sınavı | - |
16 | - | - |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Cronin, Michael. (2017). Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. |
---|---|
2. Simon, Sherry (1996). Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. Psychology Press. | |
3. Bassnett, S. (1999). Postcolonial Translation: Theory and Practice. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 10 | 10 |
Sunum | 5 | 20 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 20 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 17 | 90 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | X |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 2 | 4 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 129 |