AKTS - Çeviri Kuramları ve Yöntemleri
Çeviri Kuramları ve Yöntemleri (ETI501) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Çeviri Kuramları ve Yöntemleri | ETI501 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | Türkçe |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamaktır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Antik dönemden günümüze çeviri kuramı; çağdaş çeviri kuramlarına toplu bakış. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1. |
2 | Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1. |
3 | 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2. |
4 | Çeviride Deyiş Kavramı, Vinary-Darbelnet Model | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2. |
5 | İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 5. |
6 | Söylem Çözümlemesi ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 3. |
7 | Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6. |
8 | Tartışma Tekrar | Okunan makalelerin genel tekrarı |
9 | ARA SINAV | |
10 | Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6. |
11 | Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti, Berman | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
12 | Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
13 | Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri Chesterman, Holmes, Çeviri ve Cinsiyet | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4. |
14 | Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 10. |
15 | Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 10. |
16 | Final Sınavı | Önceki konuların genel tekrarı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. |
---|---|
Diğer Kaynaklar | 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. |
3. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2006. | |
4. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. | |
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 1 | 30 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 15 | 15 |
Toplam İş Yükü | 125 |