AKTS - Konuşmalardan Not Alma
Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Konuşmalardan Not Alma | ETI311 | Alan Dışı Seçmeli | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Dersin amacı; öğrencilere dinledikleri videolardaki ya da ders sorumlusunun getirdiği metinlerdeki iletilerin önemli noktalarını belirleme, sembol ve kısaltmalarla bunları not alma, aldığı notlarla ve kısa süreli hafızalarıyla mesajı düzgün ve anlamlı bir şekilde yeniden ifade edebilme becerilerini kazandırmaktır. Bu derste temel olarak not alma ve kısa süreli hafıza geliştirme teknikleri üzerinde durulur ve öğrencilerin kazandığı bu beceriler ardıl çeviri dersi için bir temel oluşturmaktadır. Ders, Türkçe ve İngilizce olarak yürütülür. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Rozan not alma yöntemleri; güncel konulardan oluşan bir ya da iki sayfalık özgün konuşmalar; görsel ve işitsel araç gereç. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Not tutma yöntemlerinin tarihçesi | Herbert, Jean. How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11. |
2 | Not tutma yöntemlerinin genel kuralları | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
3 | Not tutma yöntemlerinin genel kuralları | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
4 | Not tutma yöntemlerinin genel kuralları | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
5 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
6 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
7 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
8 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
9 | Ara sınav | - |
10 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
11 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
12 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
13 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
14 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
15 | Not tutma alıştırmaları (İngilizce) | Konuşmaların geri plan bilgileri |
16 | Final Sınavı | - |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Rozan, Jean, François. Note-taking for Consecutive Interpretation. Librarie de L’univ. George, Geneva, 1989. |
---|---|
2. Herbert, Jean. “How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınları, 2003. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 40 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | 12 | 1 | 12 |
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 4 | 2 | 8 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Toplam İş Yükü | 126 |