AKTS - Konuşmalardan Not Alma

Konuşmalardan Not Alma (ETI311) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Konuşmalardan Not Alma ETI311 Alan Dışı Seçmeli 2 2 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Dersin amacı; öğrencilere dinledikleri videolardaki ya da ders sorumlusunun getirdiği metinlerdeki iletilerin önemli noktalarını belirleme, sembol ve kısaltmalarla bunları not alma, aldığı notlarla ve kısa süreli hafızalarıyla mesajı düzgün ve anlamlı bir şekilde yeniden ifade edebilme becerilerini kazandırmaktır. Bu derste temel olarak not alma ve kısa süreli hafıza geliştirme teknikleri üzerinde durulur ve öğrencilerin kazandığı bu beceriler ardıl çeviri dersi için bir temel oluşturmaktadır. Ders, Türkçe ve İngilizce olarak yürütülür.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler konuşmalardan not alma temel becerilerini kazanmıştır.
  • Öğrenciler bellek ve akılda tutma becerilerini güçlendirmiştir.
  • Öğrenciler hem İngilizce hem Türkçe etkili dinleme ve dinlediğini anlama becerilerini pekiştirmiştir.
  • Öğrenciler dinlediklerini konuşmaların önemli noktalarını kavrayarak neyi nasıl ve ne zaman not etmeleri gerektiğine dair bir anlayış geliştirmiştir.
  • Öğrenciler aldıkları notları nasıl okuyacakları ve bu notlardan nasıl bir konuşma oluşturacaklarına dair deneyim kazanmıştır,
  • Öğrenciler Rozan’ın not alma ilkeleri çerçevesinde kendi not alma metotlarını geliştirmiştir.
  • Öğrenciler konuşmalardaki çeşitli dil kullanımlarına (ekonomi, hukuk, uluslararası ilişkiler, toplumsal cinsiyet eşitliği) aşinalık kazanıp terminoloji bilgilerini arttırmıştır.
Dersin İçeriği Rozan not alma yöntemleri; güncel konulardan oluşan bir ya da iki sayfalık özgün konuşmalar; görsel ve işitsel araç gereç.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Not tutma yöntemlerinin tarihçesi Herbert, Jean. How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11.
2 Not tutma yöntemlerinin genel kuralları Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
3 Not tutma yöntemlerinin genel kuralları Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
4 Not tutma yöntemlerinin genel kuralları Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984.
5 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
6 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
7 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
8 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
9 Ara sınav -
10 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
11 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
12 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
13 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
14 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
15 Not tutma alıştırmaları (İngilizce) Konuşmaların geri plan bilgileri
16 Final Sınavı -

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Rozan, Jean, François. Note-taking for Consecutive Interpretation. Librarie de L’univ. George, Geneva, 1989.
2. Herbert, Jean. “How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11.
Diğer Kaynaklar 3. Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınları, 2003.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 10
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 40
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 3 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama 12 1 12
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 4 2 8
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126