AKTS - Çeviri Kuramı

Çeviri Kuramı (ETI319) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Çeviri Kuramı ETI319 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Dr. Siray Lengerli Aydemir
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin temel amacı öğrencilerin çeviri ile ilgili teorik yazının geneline hakim olamalarını ve eleştirel düşünme ve problem çözme yeteneklerini geliştirirken çeviri kuramlarını çevirilerin derin analizlerini yaparken kullanabilmelerini sağlamaktır. Öğrencilerin Antik Yunandan başlayarak günümüze kadar, özellikle günümüzde çeviriye kuramsal yaklaşan kavramcıları ve kuramlarını ve çeviriye olan etkilerini öğrenmelerini sağlamak hedeflenmektedir. Bu ders çeviri sanatını teori ve uygulama olarak çift bakış açısıyla değerlendirmektedir. Ders süresince, çevirmenlerin çeviriye daha profesyonel bir bakış açısıyla yaklaşmasını ve çeviri süreçlerinde seçimlerini etkileyecek temel kuramsal konular üzerinde durulmaktadır.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Çeviri kuramının ortaya çıkış nedenlerini bilmek
  • Çeviri kuramının kronolojik evrelerini kavramak
  • Çevirinin kurama dönüşme aşamalarını bilmek
  • Çeviri kuramında katkısı olan ve diğer alanlardan beslenen tüm yaklaşımları öğrenmek
  • Çeviri kuramının diğer disiplinlerle olan ilişkisini öğrenmek
  • Çeviri kuramının geçmişten bugüne tüm özelliklerini öğrenmek
Dersin İçeriği Çeviriye bilimsel yaklaşım; öğretici çeviri kuramları; betimleyici çeviri araştırmaları; çeviriye işlevsel ve iletişimsel yaklaşımlar; sömürgecilik dönemi sonrası kuramlar.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş:Temel Kavramlar ve Terminoloji Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1.
2 Türkiye'de Çeviri Çalışmaları Tarihi / Çeviri Bürosu / Önemli İsimler Çeviri Kuramının gelişmesi, Antik Dönem, Ortaçağ, 17.18.yy * Dersin öğretim elemanının dağıttığı kaynaklar * Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 1.
3 19. ve erken 20. yy Çeviri Kuramları Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2.
4 Çeviride Deyiş Kavramı Vinary-Darbelnet Model Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 2.
5 İşlevsel Kuramlar: Reiss, Skopos Kuramı: Vermeer Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 5.
6 Söylem Çözümleri ve Biçim Analizi: Halliday Modeli, Baker, Hatim, Mason Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 3.
7 Sistem Kuramları: Çoğul-Dizge Kuramı:Even Zohar Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Bölüm. 6.
8 Tartışma ve Tekrar Hatim. B.Teaching and Researching Translation
9 Ara Sınav
10 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
11 Çevirmenin Görünmezliği, Yabancılaştırma: Venuti Berman Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
12 Disiplinler Arası Çeviri: Mary Snell Hornby, Harvey Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
13 Kültür Araştırmaları: Yeniden Yazım olarak Çeviri Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Bölüm. 4.
14 Sömürgecilik Sonrası Çeviri Kuramları Hatim, B. Teaching and Researching Translation.
15 Genel tekrar Hatim, B. Teaching and Researching Translation.
16 Final Sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002.
6. Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili
Diğer Kaynaklar 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005.
3. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987.
4. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 1 15
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer 1 15
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 4 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama 1 15 15
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 10 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 150