AKTS - Söylem Çözümlemesi
Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Söylem Çözümlemesi | ETI205 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Öğrenciler bu derste metinleri eleştirel ve sistemli bir şekilde çözümlemeyi, biçim ve içerik gibi biçemi oluşturan unsurları tespit etmeyi öğreneceklerdir. Bu derste öğrenciler çeviri yapmayı kural ve kullanımından ayrı bir aktivite olarak görmek yerine çeşitli bağlamlarda çalışılan bir iletişim aracı olarak kullanmayı öğreneceklerdir. Bunu başarabilmek için sadece yapısal, anlambilimsel, edimbilimsel, göstergebilimsel ve deyişbilimsel değil ayrıca metinselliğinin yedi temel kuralı ve söz edimleri kuramı da edebi metinler başta olmak üzere farklı metinler üzerinde çalışılarak incelenir. Dolayısıyla, bu dersin amacı çevirmenin pratik amaçlarına hizmet edebilecek şekilde söylem çözümlemesi çalışmalarını yapabilmektir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Eleştirel ve dizgesel söylem çözümlemesi, söylemi oluşturan unsurlar, sözeylem kuramı, metinselliğin yedi ilkesi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | ETI 205 dersine giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. | Ders bilgi formu |
2 | Söylem çözümlemesi nedir? Söylem çözümlemesi tarihi. Söylem çözümlemesi çalışmalarının çeviribilimdeki yeri. | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
3 | Metin İncelemeleri; Metnin 7 standardı | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
4 | Konuşma ve sözlü iletişim kavramı: İşlevsel model | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
5 | Çeviribilim çalışmalarındaki tartışmalar ve konular (Söylem çözümlemesi açısından) | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
6 | Dilbilim ve Çeviri; Çeviride Bağlam kavramı. | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar + Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
7 | Çeviride ve Dilde Söylem çözümlemesi | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar + Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
8 | Bağlama göre edinbilim; Bağlama göre göstergebilim | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
9 | I. Bölüm: Metin türü ve çevirmen | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
10 | Ara sınav | |
11 | Sınıf içi pratik: Bilgi veren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
12 | Sınıf içi pratik: Tartışma içeren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
13 | Sınıf içi pratik: Anlatım / örnekleme içeren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. | Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri |
14 | Sınıf içi pratik: Edebi bir metnin (tiyatro oyunu) söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. | Ders hocasının dağıttığı kaynaklar |
15 | Dönem projelerinin tartışılması; Ders değerlendirmesi | Öğrencilerin projeleri |
16 | Genel sınav |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Lecturer’s Notes |
---|---|
Ders Kitabı | 2. Oscar Wilde, An Ideal Husband |
2. Oscar Wilde, An Ideal Husband | |
4. D. M. Bocaz, Larson, The Fire | |
5. Eric Ferguson, The Car | |
6. Dave Tomlinson, Do Something Different | |
7. Bob Berman, Mercury's Rising | |
8. Vishal C. Patel, How to Makethe Right Decision | |
9. Asifo Shah, Process of Socialization | |
10. Charles Koh, We Live İn Probable Realities | |
11. Joshua Clayton, It is About Life, Love and Happiness: Another Side of the Story |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 1 | 30 |
Ödevler | - | - |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 60 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 40 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 1 | 10 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 2 | 10 | 20 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 20 | 20 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 26 | 26 |
Toplam İş Yükü | 152 |