AKTS - Söylem Çözümlemesi

Söylem Çözümlemesi (ETI205) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Söylem Çözümlemesi ETI205 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 6
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Doç. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Doç. Dr. İsmail Erton
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Öğrenciler bu derste metinleri eleştirel ve sistemli bir şekilde çözümlemeyi, biçim ve içerik gibi biçemi oluşturan unsurları tespit etmeyi öğreneceklerdir. Bu derste öğrenciler çeviri yapmayı kural ve kullanımından ayrı bir aktivite olarak görmek yerine çeşitli bağlamlarda çalışılan bir iletişim aracı olarak kullanmayı öğreneceklerdir. Bunu başarabilmek için sadece yapısal, anlambilimsel, edimbilimsel, göstergebilimsel ve deyişbilimsel değil ayrıca metinselliğinin yedi temel kuralı ve söz edimleri kuramı da edebi metinler başta olmak üzere farklı metinler üzerinde çalışılarak incelenir. Dolayısıyla, bu dersin amacı çevirmenin pratik amaçlarına hizmet edebilecek şekilde söylem çözümlemesi çalışmalarını yapabilmektir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Söylem çözümlemesi ve kapsamının tanımlanması.
  • Söylem çözümlemesi alanında temel kavram ve terimlerin belirlenmesi.
  • Çevirinin işlevsel olduğu söylem çözümlemesi alanlarının belirlenmesi.
  • Profesyonel ve kişisel karar verme mekanizmalarında dilbilim ve bağlantılı alanların rolünü öğrenmek.
  • Uluslararası ilişkiler metinleri çevirisinde çeviri kelime ve sözcük düzeyinde incelendiğinde uygun ve doğru dil kullanımın önemini bilmek.
  • Söylemden kaynaklanan problemleri belirlemek, yazılı ve sözlü dilde çözüm bulmak.
  • Ana söylem ile yardımcı söylemler arasındaki farklılıkları bulmak ve bunları destekleyen fikirler ve sonuçlarını incelemek. (Bilgi sentezi)
  • Düşünme aşamasında ve çeviri esnasında resmi kullanımı olmayan dil öğelerini ayıklayabilmeyi öğrenmek.
  • Sözcük bilgisinin yazılı ve sözlü metinlerde çeşitli bilimsel açılardan incelenmesi.
  • Okuyucunun veya dinleyicinin metin çevrilirken dilsel ihtiyaçlarının karşılanması.
  • Söylem çözümlemesi eleştirisinin çeviriye uyarlanması.
  • Analitik, bilinçli ve eleştirisel bir yaklaşımla daha iyi çeviriler yapmak.
Dersin İçeriği Eleştirel ve dizgesel söylem çözümlemesi, söylemi oluşturan unsurlar, sözeylem kuramı, metinselliğin yedi ilkesi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 ETI 205 dersine giriş. – oryantasyon- ders bilgi formu ve derse giriş. Ders bilgi formu
2 Söylem çözümlemesi nedir? Söylem çözümlemesi tarihi. Söylem çözümlemesi çalışmalarının çeviribilimdeki yeri. Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
3 Metin İncelemeleri; Metnin 7 standardı Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
4 Konuşma ve sözlü iletişim kavramı: İşlevsel model Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
5 Çeviribilim çalışmalarındaki tartışmalar ve konular (Söylem çözümlemesi açısından) Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
6 Dilbilim ve Çeviri; Çeviride Bağlam kavramı. Ders hocasının dağıttığı kaynaklar + Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
7 Çeviride ve Dilde Söylem çözümlemesi Ders hocasının dağıttığı kaynaklar + Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
8 Bağlama göre edinbilim; Bağlama göre göstergebilim Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
9 I. Bölüm: Metin türü ve çevirmen Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
10 Ara sınav
11 Sınıf içi pratik: Bilgi veren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
12 Sınıf içi pratik: Tartışma içeren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
13 Sınıf içi pratik: Anlatım / örnekleme içeren bir metnin söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. Öğrencilerin buldukları araştırma metinleri
14 Sınıf içi pratik: Edebi bir metnin (tiyatro oyunu) söylem çözümlemesi açısından incelenmesi. Ders hocasının dağıttığı kaynaklar
15 Dönem projelerinin tartışılması; Ders değerlendirmesi Öğrencilerin projeleri
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Lecturer’s Notes
Ders Kitabı 2. Oscar Wilde, An Ideal Husband
2. Oscar Wilde, An Ideal Husband
4. D. M. Bocaz, Larson, The Fire
5. Eric Ferguson, The Car
6. Dave Tomlinson, Do Something Different
7. Bob Berman, Mercury's Rising
8. Vishal C. Patel, How to Makethe Right Decision
9. Asifo Shah, Process of Socialization
10. Charles Koh, We Live İn Probable Realities
11. Joshua Clayton, It is About Life, Love and Happiness: Another Side of the Story

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 1 30
Ödevler - -
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 3 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 1 10 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 2 10 20
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 26 26
Toplam İş Yükü 152