AKTS - Medya ve Basın

Medya ve Basın (ETI201) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Medya ve Basın ETI201 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Basın – yayın sektöründe seçilen medyanın (gazete, dergi, radyo-TV ya da internet) olanaklarının yanı sıra haberlerin içeriğiyle belirlenen son derece özelleşmiş bir dil kullanıldığı tartışılmaz bir gerçektir. Bu ders, öğrencilerin basın dilinin kendine özgü yanları ve gerek Türkçede gerekse İngilizcede yerleşmiş kullanımlar konusundaki farkındalığını artırmayı hedeflemektedir. Öğrencilerin, haber metinlerinin farklı bölümlerini doğru olarak tanıyabilmesi ve istendiğinde bu metinleri uygun şekilde üretebilmesi beklenmektedir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler medya ve gazetecilik alanında genel bilgi edinir ve ilgili terimleri öğrenirler.
  • Derste medyanın önemi konusunda fikir sahibi olmaya yönelik tartışmalar yapılır.
  • İletişim sürecinin belli başlı parametreleri; kitle iletişim araçlarının gücü, etkileri, teknoloji-medya ve toplum-kültür arasındaki ilişkiler, medyanın yapısı ve üretim biçimleri, kabul görmesi, gelişimi ve tarihçesi incelenir.
  • Haber başlıklarının, girişlerinin ve gövdelerinin nasıl analiz edileceği, yazılacağı ve çevirileceği ile konularında farkındalık geliştirilir.
  • Temel iletişim araçları üzerinde durulur.
  • Bu dersin İngilizce ve Türkçe basın haberlerini okuma, yazma ve çevirme becerilerine katkıda bulunması amaçlanır.
  • Türk ve İngiliz basın gelenekleri arasındaki temel farkları tespit etme konusunda öğrenciler gelişim gösterirler.
  • Öğrenciler mesleğin etik ilkelerini öğrenirler.
Dersin İçeriği Basın ve medya kavramları, önemi, içeriği; ters piramit yapısı; başlık grameri ve sözcük dağarcığı; 5N1K kuralına uygun etkili giriş paragrafları; basın terminolojisi; medyada imge ? metin.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş Metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı Londra: Sage (kısım I- s.35-58)
2 Kavramlar ve modeller metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı Londra: Sage (kısım I- s.35-58)
3 Kitle iletişim araçlarının önemi metinleri okuma: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999. (Bölüm I, s. 5-7, 10-14)
4 Toplum ve İletişim; İletişim Türleri Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981. (sayfa, 39-52)
5 Basın içeriği: Meseleler, kavramlar ve analiz yöntemleri metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı. Londra: Sage (kısım I- s.303-331)
6 Basın türleri ve metinleri metinleri okuma: McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4. baskı. Londra: Sage (kısım I- s.332-350)
7 Öğrenci sunumları ve tartışmalar Grup çalışmaları: Çeşitli basın ortamları hakkında/Televizyon; gazeteler; internet; dergiler; reklam; kitaplar. Kaynak kitap: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999.
8 Ara Sınav
9 Sunumlar (devam) Kaynak kitap: Vivian, John. the media of mass communication (5. baskı) Allyn and Bacon,Londra: 1999.
10 Sözlü ve Yazılı İletişimde Sık Yapılan Hatalar Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990 (s. 97-205)
11 Haber Nedir, Haber yazım Teknikleri metinleri okuma: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (s. 44-55)
12 Haber ve Yazı Başlıkları metinleri okuma: Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri, İmaj Yayıncılık, Ankara: 1995. (s. 1014-115)
13 Çeviri Örneklerinin İncelenmesi Çeşitli Gazete ve Dergilerden Çeviri Örnekleri
14 Çeviri Örneklerinin İncelenmesi Çeşitli Gazete ve Dergilerden Çeviri Örnekleri
15 Genel Tekrar Genel Tekrar
16 Final Sınavı Dönem boyu işlenen konuların genel tekrarı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. McQuail, D. (2001) McQuail’s Mass Communication Theory, 4th edition. London: Sage
Diğer Kaynaklar 2. Dağlı, Nevzat. Gazete Yayımlama Teknikleri. Ankara: İmaj Yayıncılık: 1995.
3. Ergen, Özel. Sözlü ve Yazılı İletişim, Ege Üniversitesi Basımevi, İzmir: 1990.
4. Itule, B. & D.Anderrson, News Writing and Reporting for Today's Media, McGraw-Hill, 2002.
5. Frederickson, T.L. & P.F. Wedel, English By Newspaper, , Newbury House, 1984.
6. McLoughlin, Linda The Language of Magazines, Routledge, 2000.
7. Reah, Danuta. The Language of Newspapers , Routledge, 2002.
8. Şenyapılı, Önder. Toplum ve İletişim, Turhan Kitabevi, Ankara: 1981.
9. Vivian, John. the media of mass communication(5th ed.) Allyn and Bacon,London: 1999.
10. Zaman, Şenol. Basın Sözlüğü , Engin Yayınları, 1995.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama 14 5
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 2 10
Sunum 1 10
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 34 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama 2 2 4
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 3 6
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 125