AKTS - Halkla İlişkilerde Güncel Tartışmalar
Halkla İlişkilerde Güncel Tartışmalar (HIR503) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Halkla İlişkilerde Güncel Tartışmalar | HIR503 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Takım/Grup Çalışması. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, önde gelen sosyal kuramcıların eserlerini halkla ilişkiler çalışmalarına uygulamak suretiyle halkla ilişkilerin teorik kapsamını genişletmektir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Reklamcılık ve halkla ilişkilerin sosyal sonuçları. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş: Sosyal Teoriyi Halkla İlişkilere Uygulamak | s. 1-20 |
2 | Berger Üzerine: Halkla İlişkiler ve Kriz İletişimi Üzerine Sosyal İnşaacı bir Perspektif | s.43-61 |
3 | Bordio Üzerine: Alan Mücadelelerinde Halkla İlişkiler | s.62-82 |
4 | Foucault Üzerine: Halkla İlişkiler için bir Alet Kutusu | s.83-102 |
5 | Anthony Giddens'in Yapıssallaşma ve Geç Modernite Teorisi ile Halkla İlişkileri Yorumlama | s.103-118 |
6 | Latour Üzerine: Aktör-Ağ-Teori ve Halkla İlişkiler | s.166-186 |
7 | Luhman Üzerine: Olumsallık, Risk, Güven ve Yansımalar | s.187-211 |
8 | Mayhew Üzerine: Yumuşak Gücün Şeytanileşmesi ve Yeni Yurttaşın Onaylanması | s.212-230 |
9 | Putnam Üzerine: Birlikte Yuvarlanma-Putnam'ın Cemaat ve Sosyal Sermaye Teorilerinin Halkla İlişkilere Uygulanması | s.231-251 |
10 | Halkla İlişkilerde Feminist Teori Üzerine: Dorothy E. Smith'ten Bir Örnek | s.252-276 |
11 | Spivak Üzerine: Direnişi Teorize Etmek-Gayatri C. Spivak'ı Halkla İlişkilere Uyarlamak | s.278-300 |
12 | Weber Üzerine: Halkla İlişkilerde Meşruluk ve Meşrulaştırma | s.301-322 |
13 | Halkla İlişkilerin Alanı, Bağlamı, Kavramları, Meseleleri ve Ampirik Bulguları Üzerine Sonuçlar | s.323-240 |
14 | Yorum: Sosyolojiyi Halkla İlişkilerle Bağlantılandırma-Yansımalı Zamanlarda Bazı Eleştirel Yansımalar | s.341-363 |
15 | Öğremci Sunuşları | |
16 | Öğrenci Sunuşları |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Ihlen, O. B. van Ruler, M. Fredrisson (Ed.) (2009), Public Relations and Social Theory, NY, Taylor & Francis. |
---|
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 2 | 80 |
Sunum | 2 | 20 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | - | - |
Genel Sınav/Final Juri | - | - |
Toplam | 4 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 100 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | |||
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | |||
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | |||
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Toplam İş Yükü | 0 |