AKTS - Tür Çalışmaları

Tür Çalışmaları (ELIT528) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Tür Çalışmaları ELIT528 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin öğretim elemanı (Academic staff)
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı mizah konusunun İngiliz sineması ve televizyon dizilerindeki kullanımını incelemektir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler: Mizah kavramının tanımını ve mizahla ilgili temel teorileri öğrenirler.
  • Özet yazım becerilerini geliştirirler.
  • Belirli bir film türü konusunda akademik eleştiri ve yorum yapma becerilerini geliştirirler
  • Öğrendikleri mizah teorilerini izledikleri filmlerde uygulama becerisi edinirler.
  • İngiliz sineması ve televizyon dizilerindeki özgün mizah anlayışını edebiyat ile ilişkilendirerek yorumlamayı öğrenirler.
Dersin İçeriği Farklı türlerde çeşitli konuların incelenmesi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Tanımlar: Mizah Mizah ve Nükte Mizah Teorileri Literature into Film: Theory and Practical Approaches
2 Charlie Chaplin Sineması Hakkında Genel Bilgi Film: Gold Rush Literature into Film: Theory and Practical Approaches The Art of Charlie Chaplin
3 Film: Modern Times Sinema Okuryazarlığı
4 Film: The Great Dictator Sinema Okuryazarlığı
5 Film: Pride and Prejudice Literature into Film: Theory and Practical Approaches
6 Film: Bridget Jones’s Diary I Adaptation: Studying Film and Literature
7 Film: Four Weddings and a Funeral Adaptation: Studying Film and Literature
8 TV Dizileri: The Black Adder Ink and Incapability Adaptation: Studying Film and Literature
9 Monty Python and the Holy Grail Adaptation: Studying Film and Literature
10 Ara Sınav Tekrar
11 Yes, Prime Minister Adaptation: Studying Film and Literature
12 The Office On Humour
13 Film.: A Trilogy Shaun of the Dead On Humour
14 Hot Fuzz On Humour
15 The World’s End On Humour
16 Genel Sınav Tekrar

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Arslantepe, Mehmet. Sinema Okuryazarlığı. Kocaeli: Umuttepe Yayınları, 2012.
2. Critchley, Simon. On Humour. London: Routledge, 2004.
3. Pocock, Guy. Modern Humour (1880-1955). London: J.M. Dent, 1940
4. Kimber, John. The Art of Charlie Chaplin. Sheffield: Sheffield Academic Press, 2000.
5. Nash, Walter. The Language of Humour. London: Longman, 2001.
6. Robinson, David. Charlie Chaplin: The Art of Comedy. London: Thames & Hudson, 1996.
7. Cahir, Constanzo Linda. Literature into Film: Theory and Practical Approaches. USA: McFarland & Company, 2006.
8. Desmond, M. John, Peter Hawkes. Adaptation: Studying Film and Literature. Boston: Mc Graw Hill, 2006.
9. Austen, Jane. Pride and Prejudice. England: Penguin, 1994.

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım - -
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 6 30
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 8 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık.
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 6 5 30
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 15 15
Toplam İş Yükü 131