AKTS - Halkla İlişkiler, Reklamcılık ve Yeni Medya
Halkla İlişkiler, Reklamcılık ve Yeni Medya (HIR505) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Halkla İlişkiler, Reklamcılık ve Yeni Medya | HIR505 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Soru Yanıt. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu derste dijital ve interaktif medyanın çağdaş toplum ve kültürdeki rolünü anlamaya ve analiz etmeye ilişkin temel teorik yaklaşımlar incelenecektir. Ayrıca, yeni medya ve teorisi, teknolojinin daha geniş anlamda kavranması ve bunun kültür ve sosyal değişimle olan ilişkisi içerisinde yer alan tarihi bir perspektif içerisinde ortaya koyulacaktır. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Ticari bir unsur olarak Internet ve onun toplum/kültür üzerine etkileri. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Üçüncü Dalga Yaklaşımı: Toplumsal Dönüştürücü Olarak Teknoloji | |
2 | 1990'ların Dönüştürücü Söylemi | |
3 | Enformasyon Sektörünün Arkeolojisi | |
4 | Enformasyon Sektörü üzerine Çalışmalar | |
5 | Bilgi Toplumu Kuramları | |
6 | Kültür ve Enformasyon: Lyotard ve Baudrillard | |
7 | Kültür ve Enformasyon: Jameson ve Habermas | |
8 | Gerçekçi Teoriler: Toplumsal Şekillenmeye İlişkin Yaklaşımlar | |
9 | Uzun Dalgalar Yaklaşımı | |
10 | Sosyo-teknik Paradigma Konsepti | |
11 | Bilgi Kapitalizmi Yaklaşımları | |
12 | Yeni İş Modları, Tüketim ve Devlet Rejimleri | |
13 | Yeni Medya İnovasyonları ve Eski Medya | |
14 | Alternatif Beklentiler ve Olasınıklar | |
15 | Öğrenci Sunuşları | |
16 | Öğrenci Sunuşları |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Paschal Preston, Reshaping Communication, Sage, London, 2001. |
---|---|
2. Haluk Geray, İletişim ve Teknoloji, Ütopya, Ankara, 2003. | |
3. Marshall McLuhan, Global Köy, Scala,İstanbul, 2001. | |
4. Alvin Toffler, Yeni Güçler Yeni Şoklar, Altın Kitap, İstanbul, 1992. | |
5. Rudolf Bahro, Kızıldan Yeşile, Metis, İstanbul, 1990. | |
6. Jean-François Lyotard, Postmodern Durum, Bilgesu, İstanbul, 2013. | |
7. Jean Bodrillard, Tüketim Toplumu, Ayrıntı, İstanbul, 2002. |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | - | - |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | 1 | 50 |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 10 |
Genel Sınav/Final Juri | - | - |
Toplam | 4 | 70 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 100 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | |||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | |||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | |||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | |||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | |||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | |||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | |||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | |||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | |||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | |||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | |||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | |||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 6 | 5 | 30 |
Sunum/Seminer Hazırlama | 1 | 5 | 5 |
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 2 | 10 | 20 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Toplam İş Yükü | 113 |