AKTS - Genel Çeviri I
Genel Çeviri I (ETI419) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Genel Çeviri I | ETI419 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Uygulama-Alıştırma. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı öğrencilere çeşitli alanlarda yazılmış özgün metinler sağlayarak öğrencilerin olabildiğince çok metin türünü inceleme ve çevirmesine imkan sağlamaktır. Ders öğrencilerin farklı türdeki metinlerdeki çeviri becerilerini ileri düzeyde geliştirmelerini ve bu metinlere özgü karşılaşabilecekleri çeviri güçlüklerine uygun çözümler bulmalarını hedeflemektedir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Hukuk, tıp, bilim ve sosyal bilimler gibi özellikle uzmanlık alanlarında yazılmış uzun metinlerin çevirisi; çeşitli alanlara özgü dil ve terminoloji çalışması. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Bilimsel ve Teknik Metinlere Genel Giriş | Öğretim elemanı tarafından verilen syllabus ve fotokopiler |
2 | Çevirmenin Kendini Değerlendirmesi Tartışması | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
3 | Makalelerin okunması ve tartışılması | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
4 | Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye Çevirisi | Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman,Technical translation style clarity, concision, correctness,1993. Prof. Dr. Berrin Aksoy. “Teknik Çeviri”. Edebiyat Fakültesi Dergisi. 15: 2. (1998) Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
5 | “Cloud-based Applications” | Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır. |
6 | Bilimsel ve Teknik Metinlerin İngilizce’den Türkçe’ye Çevirisi | Mark Herman, Technical translation style, clarity, concision, correctness,1993. |
7 | “Bulut teknolojisi” başlıklı metnin çevirisi | Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır. |
8 | “Water” başlıklı bilimsel posterin çevirisi | Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır. |
9 | Ara sınav | Genel tekrar |
10 | Psikoloji odaklı bir metnin çevirisi “ Beklentilerin Gücü ve Plasebo Etkisi” | Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır. |
11 | Sosyoloji odaklı bir metnin “Televizyon , Şiddet ve Toplum” | Örnek metinler ve çevirisi yapılacak metinler öğretim elemanı tarafından sunulacaktır. |
12 | Anlatımsal Metinlere Giriş: Yazınsal Terimler ve Söz sanatları üzerine genel çalışma | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
13 | Tiyatro Çevirisi | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
14 | Beckett’ın “Waiting for Godot” isimli eserinin çevirisi üzerine çalışma | Beckett’ın “Waiting for Godot” adlı eseri |
15 | Şiir Çevirisi | Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. "Do not go gentle into that good night" Dylan Thomas |
16 | Yarıyıl sonu sınavı | Genel Tekrar |
Kaynaklar
Diğer Kaynaklar | 1. Various texts provided by the Instructor |
---|---|
Ders Kitabı | 2. Susan Bassnett, Andre Lefevere (eds). Translation, History and Culture.Grat Britain: Cassel, 1995. |
3. Özlem Berk. Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual, 2005 Edwin Gentzler. | |
4. AKSOY B. (2002), Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 10 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | - | - |
Ödevler | 13 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 30 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 2 | 28 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 14 | 2 | 28 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | |||
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Toplam İş Yükü | 124 |