AKTS - Yayıncılık ve Düzelti

Yayıncılık ve Düzelti (ETI312) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Yayıncılık ve Düzelti ETI312 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Uygulama-Alıştırma.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dr. Dersin Öğretim Elemaı / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Farklı amaçlara hitap eden çeviri metinleri düzenlemek özel bir çaba ve hazırlık gerektirir. Çeviri metinlere yaklaşımı sadece tek bir dilin bilgisiyle kısıtlı olan geleneksel editör, giderek küreselleşen bir dünyada yetersiz kalır. Çeviri editörlüğü hem kaynak hem de erek dil sistemlerini kapsamlı bir şekilde anlamayı, çeviri sürecine özgü sorunların tümüyle farkında olmayı ve editörün bu güçlüklerin üstesinden gelmesini sağlayacak deneyimi zorunlu kılar. Çeviri metinlerin düzenlenmesi ve düzeltilmesi özel bir uzmanlık alanı olduğundan, bu derste yayıncılığın günümüzdeki durumu, çeviride düzelti, yayıncılığın yasal yönleri ve Türkçenin ayrıntılı şekilde irdelenmesi üzerinde durulmaktadır. Öğrencilerin ders boyunca çok çeşitli metinleri okumaları, düzenlemeleri ve gözden geçirmeleri beklenmektedir. Ders İngilizce ve Türkçe olarak yürütülür.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler yaygın çeviri hatalarını ve erek dilin yanlış kullanımlarını tanıyabilirler.
  • Öğrenciler biçimsel (sözdizimsel ve sözlükbilimsel muğlaklıkları, sözdizimi ve noktalama yanlışlarını vb) ve içeriksel (yanlış dil kullanımı, hatalı sözcük seçimi vb) hataları düzeltebilirler.
  • Öğrenciler Türkçe ve İngilizce sözcük dağarcıklarını zenginleştirme fırsatı bulurlar.
  • Öğrenciler, dilin etkili ve ekonomik kullanımını öğrenirler.
Dersin İçeriği Yazınsal ve yazınsal olmayan çeviri metinlerde düzelti, dilbilgisi, noktalama, yazım.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş, tanışma Ders izlencesi
2 Editörlerin sorumlulukları, Editörlükte Üçgen: Yazar, Editör ve Okur “Editörün Katkı ve Sorumlulukları” http://uvt.ulakbim.gov.tr/tip/sempozyum4/page67-72.pdf
3 Hata çözümleme Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
4 Yapısal muğlaklık Türkiye Türkçesinin Sözdizimi, N. Atabay, S. Özel, A.Çam
5 Anlamsal muğlaklık Anlambilim, D. Aksan
6 Dilde ekonomi Türkçe Sorunları Kılavuzu, N. Alpay
7 Sınıf içi alıştırma: Örnek metin üzerinde çalışma Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
8 Tartışma: edebi dergilere bir bakış Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler
9 Tartışma: magazin dergilerine bir bakış Çeşitli dergilerin dil seçimlerini karşılaştırmak için internetten bulunan ve ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen dergiler
10 Ara Sınav
11 Noktalama kuralları Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
12 Dilbilgisi kuralları Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi, F. Hepçilingirler
13 Noktalama ve dilbilgisi açısından bir metnin incelenmesi Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
14 Noktalama, dilbilgisi ve muğlaklık açısından bir metnin incelenmesi Ders sorumlusu tarafından sınıfa getirilen örnek bir metin
15 Tekrar Dönem boyunca üzerinde çalışılmış olan metinlerin gözden geçirilmesi
16 Genel sınav

Kaynaklar

Diğer Kaynaklar 1. Various online and offline resources provided by the course instructor.
Ders Kitabı 2. Mossop, B. (2001). Revising and Editing for Translators. Manchester: St. Jerome Publishings
3. Truss, Y. (2003). Eats, Shoots & Leaves. London: Profile Books.
4. Alpay, N. (2015). Türkçe Sorunları Kılavuzu. Istanbul: Metis Yayınları
5. N. Atabay, S. Özel, A.Çam. Türkiye Türkçesinin Sözdizimi.
6. F. Hepçilingirler, Öğrenenler ve Öğretenler için Türkçe Dilbilgisi,
7. D. Aksan, Anlambilim

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 20
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği - -
Ödevler 2 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 40
Toplam 19 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 40
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 2 28
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 2 10 20
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi 1 20 20
Toplam İş Yükü 126