AKTS - Özel Dil Kullanımları II

Özel Dil Kullanımları II (ETI220) Ders Detayları

Ders Adı Ders Kodu Dönemi Saati Uygulama Saati Laboratuar Hours Kredi AKTS
Özel Dil Kullanımları II ETI220 Alan Dışı Seçmeli 3 0 0 3 5
Ön Koşul Ders(ler)i
N/A
Dersin Dili İngilizce
Dersin Türü Seçmeli Dersler
Dersin Seviyesi Sosyal Bilimler Yüksek Lisans
Ders Verilme Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Beyin Fırtınası.
Dersin Koordinatörü
Dersin Öğretmen(ler)i
  • Dersin Öğretim Elemanı
Dersin Asistan(lar)ı
Dersin Amacı Bu dersin amacı, katılan öğrencilerin farklı metin türlerinde dilin hangi işlevle ve ne şekilde kullanıldığını tanımlayabilir, çevirilerinde de bu işlev ve kullanımları yeniden üretebilir hale getirecek bilgiyle donatmaktır. Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos, çeviri sürecini kolaylaştırmak üzere tanıtılan ve ele alınan anahtar kavramlardan bazılarıdır. Öğrenciler, farklı metin türleriyle karşı karşıya getirilecek, dilin özel kullanımını ve terminolojiyi doğru bir şekilde saptadıktan sonra ve bunlara karşılık düşen (çoğu gerçek hayattan alınmış) durumların gerektirdiği özel ihtiyaçlar doğrultusunda çeviri yapmaları beklenecektir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak işlenir ve çeviri uygulaması içerir.
Dersin Eğitim Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler çeviride kullanılan metin türlerini ayırt eder ve sınıflandırır.
  • Öğrenciler ekonomi, hukuk gibi özel alan terminolojisi ve dil kullanımını kavrar ve benimserler.
  • Öğrencilerin Türkçe ve İngilizce terminoloji bilgisi artar ve farklı türde metinleri çeviri becerileri gelişir.
  • Metinlerin analiziyle elde edilen bilgi jargon ve özel dil kullanımıyla harmanlanır.
Dersin İçeriği Metin türleri; farklı alanlara özgü dil kullanımı; terminoloji çalışmaları; özel alan çevirisi.

Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Genel giriş Ders izlencesi
2 Çeviri odaklı metin analizi Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
3 Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos konularında sınıf çalışması. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
4 Bilgilendirici metinlerin çevirisi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
5 Anlatımcı metinlerin çevirisi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
6 İşlemsel metinlerin çevirisi Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler
7 Metinlerde kullanılan kültürel öğelerin analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
8 Deyim ve atasözlerinin analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
9 Ara Sınav
10 Uluslararası ilişkiler alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
11 Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
12 Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
13 Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
14 Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi Öğretim görevlisince sağlanan metinler
15 Genel tekrar Öğretim görevlisince sağlanan metinler
16 Final sınavı

Kaynaklar

Ders Kitabı 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004.
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005.
Diğer Kaynaklar 3. Authentic texts to be analyzed and translated

Değerlendirme System

Çalışmalar Sayı Katkı Payı
Devam/Katılım 15 5
Laboratuar - -
Uygulama - -
Alan Çalışması - -
Derse Özgü Staj - -
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 8 5
Ödevler 2 10
Sunum - -
Projeler - -
Rapor - -
Seminer - -
Ara Sınavlar/Ara Juri 1 30
Genel Sınav/Final Juri 1 50
Toplam 27 100
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı 50
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı 50
Toplam 100

Kurs Kategorisi

Temel Meslek Dersleri X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi

# Program Yeterlilikleri / Çıktıları Katkı Düzeyi
1 2 3 4 5
1 Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma X
2 Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi X
3 Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi X
4 Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi X
5 Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme X
6 Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi X
7 Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri X
8 Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi X
9 Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi X
10 Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. X
11 Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma X
12 Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma X
13 Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma X

ECTS/İş Yükü Tablosu

Aktiviteler Sayı Süresi (Saat) Toplam İş Yükü
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) 16 3 48
Laboratuar
Uygulama
Derse Özgü Staj
Alan Çalışması
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi 14 3 42
Sunum/Seminer Hazırlama
Projeler
Raporlar
Ödevler 5 2 10
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği 5 3 15
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi 1 10 10
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi
Toplam İş Yükü 125