AKTS - Özel Dil Kullanımları II
Özel Dil Kullanımları II (ETI220) Ders Detayları
Ders Adı | Ders Kodu | Dönemi | Saati | Uygulama Saati | Laboratuar Hours | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Özel Dil Kullanımları II | ETI220 | Alan Dışı Seçmeli | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Ön Koşul Ders(ler)i |
---|
N/A |
Dersin Dili | İngilizce |
---|---|
Dersin Türü | Seçmeli Dersler |
Dersin Seviyesi | Sosyal Bilimler Yüksek Lisans |
Ders Verilme Şekli | Yüz Yüze |
Dersin Öğrenme ve Öğretme Teknikleri | Anlatım, Tartışma, Soru Yanıt, Beyin Fırtınası. |
Dersin Öğretmen(ler)i |
|
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, katılan öğrencilerin farklı metin türlerinde dilin hangi işlevle ve ne şekilde kullanıldığını tanımlayabilir, çevirilerinde de bu işlev ve kullanımları yeniden üretebilir hale getirecek bilgiyle donatmaktır. Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos, çeviri sürecini kolaylaştırmak üzere tanıtılan ve ele alınan anahtar kavramlardan bazılarıdır. Öğrenciler, farklı metin türleriyle karşı karşıya getirilecek, dilin özel kullanımını ve terminolojiyi doğru bir şekilde saptadıktan sonra ve bunlara karşılık düşen (çoğu gerçek hayattan alınmış) durumların gerektirdiği özel ihtiyaçlar doğrultusunda çeviri yapmaları beklenecektir. Ders, İngilizce ve Türkçe olarak işlenir ve çeviri uygulaması içerir. |
Dersin Eğitim Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Dersin İçeriği | Metin türleri; farklı alanlara özgü dil kullanımı; terminoloji çalışmaları; özel alan çevirisi. |
Haftalık Konular ve İlgili Ön Hazırlık Çalışmaları
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Genel giriş | Ders izlencesi |
2 | Çeviri odaklı metin analizi | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
3 | Eşdizimlilik, bağlam ve Skopos konularında sınıf çalışması. | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
4 | Bilgilendirici metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
5 | Anlatımcı metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
6 | İşlemsel metinlerin çevirisi | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
7 | Metinlerde kullanılan kültürel öğelerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
8 | Deyim ve atasözlerinin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
9 | Ara Sınav | |
10 | Uluslararası ilişkiler alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
11 | Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
12 | Ekonomi ve ticaret alanına özgü metinlerin analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
13 | Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
14 | Resmi yazışmaların analizi ve çevirisi | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
15 | Genel tekrar | Öğretim görevlisince sağlanan metinler |
16 | Final sınavı |
Kaynaklar
Ders Kitabı | 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. |
---|---|
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. | |
Diğer Kaynaklar | 3. Authentic texts to be analyzed and translated |
Değerlendirme System
Çalışmalar | Sayı | Katkı Payı |
---|---|---|
Devam/Katılım | 15 | 5 |
Laboratuar | - | - |
Uygulama | - | - |
Alan Çalışması | - | - |
Derse Özgü Staj | - | - |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 8 | 5 |
Ödevler | 2 | 10 |
Sunum | - | - |
Projeler | - | - |
Rapor | - | - |
Seminer | - | - |
Ara Sınavlar/Ara Juri | 1 | 30 |
Genel Sınav/Final Juri | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notu Katkısı | 50 |
---|---|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı | 50 |
Toplam | 100 |
Kurs Kategorisi
Temel Meslek Dersleri | X |
---|---|
Uzmanlık/Alan Dersleri | |
Destek Dersleri | |
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | |
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Dersin Öğrenim Çıktılarının Program Yeterlilikleri ile İlişkisi
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | Katkı Düzeyi | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Çeviri kuramları ve uygulamalarını ve çeviri sürecindeki tüm kavramsal ve uygulamaya dönük becerileri kazanma | X | ||||
2 | Çeviribilim çalışmaları bağlamında güncel konular, Avrupa Birliği, Uluslararası İlişkiler, Hukuk, Teknik Konular gibi uzmanlık gerektiren alanlarda bilgi kazanma ve eleştirel yaklaşım geliştirme becerisi | X | ||||
3 | Çeviri sürecinde karşılaşılabilecek problemleri saptama, tanımlama, formüle etme ve çözme becerisi | X | ||||
4 | Çeviri analizi, eleştirisi ve yorumlama becerisi | X | ||||
5 | Kültür araştırmaları ve evrensel siyaset alanlarında çevirmenlik mesleğini ilgilendiren eleştirel bir bakış açısı edinme | X | ||||
6 | Araştırma tekniklerine hâkim olma ve veri tabanları, çeviri programları ve diğer bilgi kaynaklarını kullanabilme becerisi | X | ||||
7 | Bireysel olarak ve çok disiplinli takımlarda etkin çalışabilme becerisi, sorumluluk alma konusunda özgüven ve güçlü iletişim becerileri | X | ||||
8 | Yaşam boyu öğrenmenin gerekliliği bilinci; bilim ve teknolojideki gelişmeleri izleme ve kendini sürekli yenileme becerisi | X | ||||
9 | Çevirmenlik mesleği ile ilgili etik ve teknik bilgi ve donanımın edinilmesi | X | ||||
10 | Proje yönetimi, işyeri uygulamaları, çalışanların hakları konularında bilinç; mütercim tercümanlık uygulamalarının hukuksal sonuçları hakkında farkındalık. | X | ||||
11 | Çeviribilim uygulamalarının evrensel ve toplumsal boyutlardaki etkilerinin bilincinde olmak ve çağın sorunları hakkında bilgi sahibi olma | X | ||||
12 | Anadili ve yabancı dili akademik alanlarda ve profesyonel sunumlarda akıcı, doğru ve ikna edici bir şekilde kullanma | X | ||||
13 | Çeviride terminoloji yönetimi ve küresel çeviri kalitesi standartları konularında uzmanlık seviyesinde bilgi sahibi olma | X |
ECTS/İş Yükü Tablosu
Aktiviteler | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü |
---|---|---|---|
Ders saati (Sınav haftası dahildir: 16 x toplam ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuar | |||
Uygulama | |||
Derse Özgü Staj | |||
Alan Çalışması | |||
Sınıf Dışı Ders Çalışma Süresi | 14 | 3 | 42 |
Sunum/Seminer Hazırlama | |||
Projeler | |||
Raporlar | |||
Ödevler | 5 | 2 | 10 |
Küçük Sınavlar/Stüdyo Kritiği | 5 | 3 | 15 |
Ara Sınavlara/Ara Juriye Hazırlanma Süresi | 1 | 10 | 10 |
Genel Sınava/Genel Juriye Hazırlanma Süresi | |||
Toplam İş Yükü | 125 |