Prof. Dr. Nüzhet Berrin AKSOY

Mütercim Tercümanlık Bölümümüz 2001 yılından beri kaliteli ve Avrupa ölçütlerinde eğitimini sürdürmekte, yazılı ve sözlü çeviri eğitim faaliyetlerinin yanı sıra, çeviribilim araştırmalarına da ulusal ve uluslararası düzeyde katkılar yapmaktadır. 

Çokdilli iletişim alanında yüksek öğretim düzeyinde meslek eğitimi 25 yıldan aşkın süredir ülkemizde yürütülmektedir. Teknolojik değişimler ve pazar dönüşümlerinin küreselleşmeye bağlı sonuçları, çokdilli iletişimi bünyelerinde barındıran toplumlar ve kültürler için zorunlu hale getirmiştir. Bölümümüzde yürütülen program, Avrupa Birliği Komisyonu Yazılı ve Sözlü Çeviri Genel Müdürlükleri tarafından hazırlanan izleme ve uzman gruplarınca önerilen ilkeler çerçevesinde oluşturulmuştur. Bölümümüzde yazılı ve sözlü çeviri eğitimi, Bologna Deklarasyonu’nda vurgulandığı üzere, özellikle mezuniyet sonrasında “mesleki istihdam” sağlayabilmeye yönelik en yüksek ölçütlerde verilmesi amaçlanmıştır. En son “EN 15038: 2006 Çeviri Hizmetleri Standardı, Hizmet Gereklilikleri” adlı Avrupa ve Uluslararası Standardizasyon Kurumlarının çerçevesi programımız ve eğitim/öğretim hedeflerimizle uyum içindedir. Bu amaçla, bölümümüz Avrupa Birliği Komisyonu himayesinde gerçekleştirilen ve 65 Avrupa Birliği Üniversitesinin üye olduğu “Optimale” Projesinin (“Optimising Professional Translator Training in a Multilingual Europe”), tek üye Türk üniversitesidir. Bu nedenle yazılı ve sözlü çeviri eğitimimizin Avrupa Birliği Üniversitelerinin benzer bölümleriyle uyum ve denge içinde yürütülmesi gerektiğinden programımız, eğitim ve öğretim yöntemlerimiz, kullanılan elektronik donanım, bellek destekli çeviri programları ve çeviri laboratuvarlarımız en ileri koşulları içermektedir. 

Mezunlarımız çeşitli uzmanlık alanlarında serbest çevirmen, kurum çevirmeni (hukuk, kamu yönetimi, bilim ve teknoloji, edebiyat, tıp, mühendislik, vb.) ya da giderek gereksiniminin arttığı çok katmanlı dil uzmanları olarak düzenleyici, terminoloji uzmanı, altyazı uzmanı ve lokalizer olarak çalışmaktadır. Bölümümüzün elemanları, çeviribilim alanındaki kuramsal çalışmalarını, meslek ve piyasa yaşamında yazın çevirisi, teknik çeviri, lokalizasyon, vb. konularda devam eden çalışmaları ile pekiştirmekte ve eğitim ve öğretim programımızın düzeyine büyük katkıda bulunmaktadırlar.

Tüm öğrenci ve öğretim elemanlarımıza başarılar dilerim.

Haberler

Etkinlikler

MTT 301 dersi kapsamında gerçekleştirilen "Su" temalı öğrenci avangart giysi koleksiyosu sergisi 12 Mart Çarşamba günü satt 14:00 da sizlerle...

Tekstil ve Moda Tasarımı
GSTMF Fuaye Alanı
12-21 Mart 2025, 16:00 - 17:30

Genç HukukçularTopluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim konferans Salonu
11 Mart 2025, 14:30 - 16:30

BİLİM VE İŞ DÜNYASINDA KADIN MÜHENDİSLER

Mühendislik Fakültesi
Mühendislik Fakültesi Kemal Zaim Konferans Salonu
10 Mart 2025, 14:00 - 16:00

Hukukta İhtisas Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Orhan Zaim Konferans Salonu
10 Mart 2025, 13:25 - 14:30

"Sektörde Kadın Olmak" İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı Bölümü 8 Mart Kadınlar Günü Söyleşisi

İç Mimarlık ve Çevre Tasarımı
Kemal Zaim Konferans Salonu
07-11 Mart 2025, 16:10 - 16:09

KASAUM, IEEE Topluluğu, Ekonomi Topluluğu, Siyaset Bilimi ve Kamu Yönetimi Topluluğu, Genç Hukukçular Topluluğu

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Kemal Zaim Konferans Salonu
07 Mart 2025, 13:30 - 14:30

Dünya Kadınlar Günü Etkinliği

Sağlık Bilimleri Fakültesi
Tıp ve Sağlık Bilimleri Fakültesi Binası C001 nolu amfi
07 Mart 2025, 11:31 - 11:31

Atılım Supply Chain Iniative Club

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Lamia Ergenekon Konferans Salonu
07 Mart 2025, 10:30 - 12:30

Güncel Gelişmeler Işığında İklim Değişikliği ve Uluslararası Hukuk

Hukuk Fakültesi
Mühendislik Fakültesi A Blok Kat:1 1022 Numaralı Konferans Salonu
06 Mart 2025, 15:49 - 15:49

Beyond The Experience Banking

Kültürel ve Sosyal İşler Müdürlüğü
Mühendislik Fakültes1022 nolu salon
06 Mart 2025, 11:30 - 12:30