ECTS - Translation Criticism
Translation Criticism (ETI402) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation Criticism | ETI402 | General Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course aims at making the student develop methods and strategies of criticising original texts and their translated versions through a thorough study of Van den Broeck’s and other major scholars’ models in a theoretical and practical frame. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and Van den Broeck’s systemic model will be utilised throughout the course. The course is conducted in both English and Turkish. The course requires week by week assignments and class participation. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Translation criticism; shifts of expression; acceptability; adequacy; translational loss and gain, Descriptive Translation Studies; Van den Broeck's model. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the Course | No-prestudy pages, subject-list of the course is introduced by the lecturer |
2 | Status of Translation Criticism | Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, "Çeviri Eleştirisi" |
3 | Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression | Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression in Translation Analysis |
4 | Translational Shift practice | Materials provided by the lecturer |
5 | Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model | Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function |
6 | Suat Karantay and Işın Bengi-Öner’s translation criticism articles | Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim |
7 | In-class practice: Edgar Allan Poe – Annabel Lee translations (Melih Cevdet Anday, Oğuz Cebeci) | Edgar Allan Poe – Annabel Lee and Turkish translations |
8 | Student Presentations | Research on presetation topics |
9 | Midterm exam | |
10 | Student Presentations | Research on presetation topics |
11 | Student Presentations | Research on presetation topics |
12 | N. Berrin Aksoy’s book chapter on translation criticism | N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge, pp.165-184 |
13 | In-class practice: Play | Reading "Waiting for Godot" by Samuel Beckett |
14 | In-class practice: Poetry | Reading sample poems from the literature of the 20th. century |
15 | General review | General review of the subjects |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi |
---|---|
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim | |
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi | |
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili | |
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function | |
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 4 | 10 |
Presentation | 1 | 10 |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 22 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | |||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | |||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | |||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | |||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | |||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | |||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | |||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | |||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | |||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | |||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. | |||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | |||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 10 | 10 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 4 | 4 | 16 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 16 | 16 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 150 |