ECTS - Contemporary Translation Theories

Contemporary Translation Theories (ETI528) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Contemporary Translation Theories ETI528 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Course Assistants
Course Objectives It is to provide the students of the M.A. in Translation Studies with the descriptive approach dominant in the translation theory in the 20th century in light of the different schools and methods in Europe, the USA and the Middle East, to give examples from the various practices and to have the students perform practices on a novel translation they have read.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will learn development of the descriptive translation theories within the historical development process starting from ancient period until the end of the 20th century.
  • Will examine the representatives of this theory within the period to which they belong.
  • Will examine examples in line with the theories of each theorist.
  • Will perform practices in line with the theories as a result of a two-language reading on a translated novel.
Course Content Descriptive translation theories and theorists within the historical process; post-modernist and post-colonial translation studies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course Syllabus, sources, the objective of the course and the determination of the student projects Course Syllabus
2 Definition of the descriptive (modern) translation theory and its comparison with the prescriptive (ancient-normative) Handouts provided by the instructor
3 Descriptive method from the Middle East until the 17th century: Saint Augustin, Boece, Arabic school, Toledo school, French school Theories and works of the said authors and schools
4 Descriptive translation theory in the 17th century: Méziriac Examples from the view of the author
5 Descriptive translation theory in France in the 19th century: Chateaubriand Author’s translation from Milton (Paradise Lost)
6 20th century: Urban, an American linguist, and translation problem Discussion of the problem by the linguists and philosophers such as Urban, Humbolt, Sapir Whorf and Steiner
7 Practical translation example analysis in line with the untranslatability problem Discussion of some sections from Sylvie Germain’s translation of Magnus novel
8 Translation theories subsequent to the 2nd World War: Nida Views from Nida’s work entitled “Toward a Science of Translating”
9 Midterm exam Presentations
10 Descriptive translation method of Vinay and Darbelnet, the Canadian linguists Analyses from the method book of the two authors
11 Descriptive theory in the 2nd half of the 20th century: Fedorov, Edmond Cary, John Catford, Walter Benjamin Concretization of the views of the said authors with examples
12 Jacobson: Translation approach of Jacobson, a Russian-origin American linguist View transfer from the author’s work entitled “On Translation”
13 Jean-René Ladmiral: Descriptive translation systematics Concrete examples from the book of the author
14 Polysystem Theory: Theory raised by Even Zohar and Gideon Toury from the Tel Aviv school Application of Polysysteme Theory with examples
15 Overall assessment Handouts provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi, Ankara, 2002
Other Sources 2. Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul, 2004
3. Cengiz Ertem, Littera, Edebiyat Yazıları, (Çeviri Özel Bölümü), Cilt-4, Ankara, 1993
4. Dragosfer, Çeviri Dünyası Bülteni (Aylık Yayın)

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 14 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 1 30
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury - -
Final Exam/Final Jury 1 60
Toplam 16 100
Percentage of Semester Work 40
Percentage of Final Work 60
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 21 21
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 30 30
Total Workload 127