ECTS - Contemporary Translation Theories
Contemporary Translation Theories (ETI528) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Contemporary Translation Theories | ETI528 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | It is to provide the students of the M.A. in Translation Studies with the descriptive approach dominant in the translation theory in the 20th century in light of the different schools and methods in Europe, the USA and the Middle East, to give examples from the various practices and to have the students perform practices on a novel translation they have read. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Descriptive translation theories and theorists within the historical process; post-modernist and post-colonial translation studies. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Course Syllabus, sources, the objective of the course and the determination of the student projects | Course Syllabus |
2 | Definition of the descriptive (modern) translation theory and its comparison with the prescriptive (ancient-normative) | Handouts provided by the instructor |
3 | Descriptive method from the Middle East until the 17th century: Saint Augustin, Boece, Arabic school, Toledo school, French school | Theories and works of the said authors and schools |
4 | Descriptive translation theory in the 17th century: Méziriac | Examples from the view of the author |
5 | Descriptive translation theory in France in the 19th century: Chateaubriand | Author’s translation from Milton (Paradise Lost) |
6 | 20th century: Urban, an American linguist, and translation problem | Discussion of the problem by the linguists and philosophers such as Urban, Humbolt, Sapir Whorf and Steiner |
7 | Practical translation example analysis in line with the untranslatability problem | Discussion of some sections from Sylvie Germain’s translation of Magnus novel |
8 | Translation theories subsequent to the 2nd World War: Nida | Views from Nida’s work entitled “Toward a Science of Translating” |
9 | Midterm exam | Presentations |
10 | Descriptive translation method of Vinay and Darbelnet, the Canadian linguists | Analyses from the method book of the two authors |
11 | Descriptive theory in the 2nd half of the 20th century: Fedorov, Edmond Cary, John Catford, Walter Benjamin | Concretization of the views of the said authors with examples |
12 | Jacobson: Translation approach of Jacobson, a Russian-origin American linguist | View transfer from the author’s work entitled “On Translation” |
13 | Jean-René Ladmiral: Descriptive translation systematics | Concrete examples from the book of the author |
14 | Polysystem Theory: Theory raised by Even Zohar and Gideon Toury from the Tel Aviv school | Application of Polysysteme Theory with examples |
15 | Overall assessment | Handouts provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge Yayınevi, Ankara, 2002 |
---|---|
Other Sources | 2. Mine Yazıcı, Çeviri Etkinliği, Multilingual, İstanbul, 2004 |
3. Cengiz Ertem, Littera, Edebiyat Yazıları, (Çeviri Özel Bölümü), Cilt-4, Ankara, 1993 | |
4. Dragosfer, Çeviri Dünyası Bülteni (Aylık Yayın) |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 14 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 1 | 30 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | 1 | 60 |
Toplam | 16 | 100 |
Percentage of Semester Work | 40 |
---|---|
Percentage of Final Work | 60 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 21 | 21 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | |||
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 127 |