ECTS - Terminology Studies
Terminology Studies (ETI521) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Terminology Studies | ETI521 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | Consistent terminology ensures creation, storing, maintenance, retrieval, transfer and re-usability of specialized information within certain domains or subject fields. The course aims to introduce fundamental concepts of terminology such as term formation rules and concept orientation. The students make use of state-of-art terminological applications such as free and commercial Computer Aided Translation and Terminology Management Systems during the course. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Terminology; terminology management systems; concept-oriented approach; term formation conventions; computer-assisted translation tools; terminological databases. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Course Syllabus |
2 | Standards and definitions: Term, concept, object, concept oriented thinking, data modeling | Handouts given by the instructor |
3 | Standards and definitions continued: Term, concept, object, concept oriented thinking, data modeling | Handouts given by the instructor |
4 | Term formation rules: Acronyms, Compounds, Abbreviations, Homonymy, Polysemy, etc. | Handouts given by the instructor |
5 | Terminological approach versus Lexicographical approach | Handouts given by the instructor |
6 | Various uses of terminology in institutions and companies | Handouts given by the instructor |
7 | Using terminology resources | Handouts given by the instructor |
8 | Terminology management systems | Handouts given by the instructor |
9 | Terminological databases & data categories | Handouts given by the instructor |
10 | How to create functional termbases using for translation purposes | Handouts given by the instructor |
11 | Student presentations | Students' papers |
12 | Student presentations | Students' papers |
13 | In-class practice: Terminology management with CATs & Translation Memories | Handouts given by the instructor |
14 | In-class practice: Terminology management using various computer applications | Handouts given by the instructor |
15 | General review | Handouts provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Handouts provided by the instructor |
---|---|
2. Rogers, Margaret Ann (1997/98) Terminology. Part I & II. Unpublished Notes from the MA in Translation Studies. Guildford: University of Surrey. | |
3. COTSOWES: Recommendations for Terminology Work. (1990) Conference of Translation Services of West European States Working Party on Terminology and Documentation (ed.). Bern: Swiss Federal Chancellery. | |
4. Laurén Christer, Myking Johan & Picht Heribert (1998) Terminologie Unter der Lupe: Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftszweig. Viyana: TermNet, International Network for Terminology. | |
Course Book | 5. Terminology, LSP and Translation, Harold Somers (Edt.) |
6. A University Handbook on Terminology and Specilized Translation, Noa Talavan |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 14 | 20 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 1 | 40 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 16 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 21 | 21 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | |||
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 127 |