ECTS - Scientific and Technical Translation

Scientific and Technical Translation (ETI515) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Scientific and Technical Translation ETI515 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Course Assistants
Course Objectives The objective of this course is to teach students how to read and to comprehend scientific and technical texts and to develop their skills of translating these documents from the source language to the target language. Furthermore, the students will also learn the terminology of various subjects in science and technology.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Will understand the scientific and technical texts in English.
  • Will learn the format and structure of certain technical documents.
  • Will improve the translation skills in technical and scientific documents.
  • Will improve the terminology knowledge in the fields of science and technology.
Course Content The nature of technical and scientific documents; the steps of technical translation; research and terminology studies on contemporary technical subjects; translating and editing the texts in the light of current methodologies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 General introduction to scientific and technical documents “Technical Translation” – Jody Byrne First Chapter
2 A discussion on Prof. Dr. Berrin Aksoy’s and Mark Herman's articles on scientific and technical translation “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" by Mark Herman. “Teknik Çeviri” by Prof. Dr. Berrin Aksoy
3 Translation of a Patent application from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
4 Translation of a text on software programming from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
5 Translation of a text on mechanic from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
6 Translation of a user’s manual from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
7 Translation of a text on astronomy from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
8 Midterm exam
9 Translation of a text on construction from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
10 Translation of a text on chemistry from English to Turkish Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
11 Translation of a Patent application from Turkish to English Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
12 Translation of a text on mechanic from Turkish to English Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
13 Translating texts on aeronautics Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
14 Translating texts on physics Discussion-Translation and Editing Exercises on Text assigned by the instructor
15 General revision Revision of materials discussed throughout the semester
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. “Technical Translation” – Jody Byrne
2. “Technical Translation Style: Clarity, Concision and Correctness" - Mark Herman.
3. “Teknik Çeviri” - Prof. Dr. Berrin Aksoy
4. Teknik ve bilim alanlarında yazılmış çeşitli metinler

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 12 20
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 40
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 14 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 4 56
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 134