ECTS - Legal Translation
Legal Translation (ETI512) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Legal Translation | ETI512 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | English |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs and Law, and to acquire and develop ways and methods of translating them into / from Turkish - English. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | Concepts and language of law and international relations; translation of texts on law and different types of legal and international relations. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | Language and text-type analysis,Theoretical study | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction |
| 2 | Language and text-type analysis, Theoretical study | Itatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction |
| 3 | Basic concepts in International Affairs | Goldstein, Joshua and Pevehouse, Jon (2008) International Relations.Pearson |
| 4 | Basic concepts in Law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:17-32 |
| 5 | Basic concepts in law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık, pp:17-32 |
| 6 | Terminology and language studies | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:17-32 |
| 7 | Translation of Legal Texts | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin Yayıncılık pp:32-58 |
| 8 | Translation of legal texts | All of the above |
| 9 | Midterm exam | |
| 10 | Translation of legal texts | All of the above |
| 11 | Translation of legal texts | All of the above |
| 12 | Translation of Texts on International Affairs | All of the above |
| 13 | Translation of Texts on International Affairs | All of the above |
| 14 | Translation of Texts on International Affairs | All of the above |
| 15 | Translation of Texts on International Affairs | All of the above |
| 16 | Final exam |
Sources
| Course Book | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin |
|---|---|
| 2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon | |
| 3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague | |
| 5. Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator.London:Longman, Introduction | |
| Other Sources | 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam:John Benjamins |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | 14 | 10 |
| Laboratory | - | - |
| Application | 1 | 5 |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | - | - |
| Homework Assignments | 8 | 15 |
| Presentation | - | - |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
| Toplam | 25 | 100 |
| Percentage of Semester Work | 60 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 40 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | |
|---|---|
| Major Area Courses | X |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | X | ||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | X | ||||
| 3 | Students can detect define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | X | ||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, translaton criticism and interpretation. | X | ||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding the profession of translation. | X | ||||
| 6 | Students improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | X | ||||
| 7 | Students develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
| 8 | Students gain awareness for life-long learning; catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | X | ||||
| 10 | Students gain awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
| 11 | Students gain awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | X | ||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | X | ||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | X | ||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 5 | 70 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | |||
| Quizzes/Studio Critics | |||
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 14 | 14 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | |||
| Total Workload | 132 | ||
