ECTS - Simultaneous Interpreting
Simultaneous Interpreting (ETI510) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Simultaneous Interpreting | ETI510 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Observation Case Study, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course serves as the basic course for preparing the students for simultaneous interpreting. In this regard, it targets to develop skills related with listening comprehension, analytical thinking, paraphrasing and self-monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help for better simultaneous interpreting |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Simultaneous interpreting of various speeches on different topics; booth manners; stress management during simultaneous interpreting; coping strategies for simultaneous interpreting. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | The history of interpreting and simultaneous interpreting in the world and Turkey | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.1-30; Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004, ss.1-47. |
2 | A General Outlook to Simultaneous Interpreting; The Characteristics and Skills of a Good Simultaneous Interpreter; Strategies in Simultaneous Interpreting | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998, ss..42-63. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, ss.31-62. |
3 | Listening Comprehension Skills; Active Listening | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester,1998, ss.1-15. |
4 | Listening Comprehension Skills and Paraphrasing | Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist popular men’s and women’s magazines) |
5 | Memory Exercises | Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men2s and women’s magazines.) |
6 | Memory Exercises | The biographies of successful leaders (Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great). Related websites |
7 | Paraphrasing | Homeworks concerning different text types |
8 | Paraphrasing | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 333-343 |
9 | Basic Interpreting Exercises | Selected Texts from www.about.com |
10 | Basic Interpreting Exercises | Selected Texts from www.about.com |
11 | Exercises | Tuncay, Hidayet, Proficiency in Listenning and Reading Comprehension, Ankara:Hacettepe Taş,2002,ss. 343-367 |
12 | Midterm exam | |
13 | Exercises | www.wiki.answers.com; www.howstuffworks.com; Sports and Daily Life |
14 | Exercises | The Influence of Media on Society: Rodman, George, Mass Media in a Changing World:History, Industry and Controversy, USA:McGraw-Hill College, 2007. |
15 | Exercises | Oscar Academy Awards, Grammy Awards and Golden Orange Awards. Related websites. |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained,Manchester:St.Jerome, 1998 |
---|---|
Other Sources | 2. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri Çalışmaları, Ankara:Doktorlar Yayınevi, 2003. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 1 | 15 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 | 5 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 20 | 20 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 126 |