ECTS - Translation of International Relations Texts
Translation of International Relations Texts (ETI508) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS | 
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation of International Relations Texts | ETI508 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 | 
| Pre-requisite Course(s) | 
|---|
| N/A | 
| Course Language | English | 
|---|---|
| Course Type | Elective Courses | 
| Course Level | Social Sciences Master's Degree | 
| Mode of Delivery | Face To Face | 
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. | 
| Course Lecturer(s) | 
 | 
| Course Objectives | Students are expected to learn the text type qualities of texts on International Affairs, and to acquire and develop ways and methods of translating them into / from Turkish – English. | 
| Course Learning Outcomes | The students who succeeded in this course; 
 | 
| Course Content | Concepts and language of international relations and law; translation of texts on international relations and law; different types of legal and international relations texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations. | 
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation | 
|---|---|---|
| 1 | An Introduction to ETI 508 –orientation- Course Syllabus and an Introduction to the Course | Course Syllabus | 
| 2 | International Relations Texts: Their Properties and Functions in Language a. Cultural aspects (Culture, Values & Expectations) b. Social aspects (Individual vs. social features) c. Functional aspects | Instructor's handouts | 
| 3 | International Relations Texts: Translation from the Linguistic Point of View (Part I) a. Sociolinguistics aspects of translation b. Conflicts in translation (local vs. target sources / local vs. target expectations) c. Cognitive vs. Practical expectations. | Instructor's handouts | 
| 4 | Translation-targeted basic concepts and text type characteristics in international relations | Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations.Pearson | 
| 5 | Textual Analysis of International Relations Texts: a. Syntactic (lexis/structure) and semantic analysis of texts; b. Study of a sample text (International relations) | Instructor's handouts | 
| 6 | Textual Analysis of International Relations Texts a. Semiotic Aspects of Translation : Translating Texts as Signs: the Semiotic Dimension of Context – theory b. Recognizing culture and context specific signs and symbols in spoken and written translation. c. Study of a sample text (International relations) | Instructor's handouts | 
| 7 | Textual Analysis of International Relations Texts a. Week 6 cont. b. Pragmatic dimension of context c. Concepts of Ethnography of Speaking (how it influences the translation process) | Instructor's handouts | 
| 8 | Midsemester Presentations | Students' papers | 
| 9 | Midsemester presentations | Students' papers | 
| 10 | In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Instructor Oriented) | Instructor's handouts | 
| 11 | In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) | Students' research articles | 
| 12 | In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) | Students' research articles | 
| 13 | In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) | Students' research articles | 
| 14 | In-Class Practice: Translating International Relations Texts (Student Oriented) | Students' research articles | 
| 15 | Final presentations | Students’ Papers | 
| 16 | Final presentations | Students’ Papers | 
Sources
| Course Book | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi.Ankara:Evin | 
|---|---|
| 2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation.London: Pergamon | |
| 3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation.The Hague | |
| 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins | |
| 5. Wold Politics in Translation: Power, Relationality and Difference in Global Cooperation, Tobias Berger & Alejandro Esguerra (Edts.) | 
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade | 
|---|---|---|
| Attendance/Participation | 1 | 10 | 
| Laboratory | - | - | 
| Application | 1 | 5 | 
| Field Work | - | - | 
| Special Course Internship | - | - | 
| Quizzes/Studio Critics | - | - | 
| Homework Assignments | 8 | 15 | 
| Presentation | - | - | 
| Project | - | - | 
| Report | - | - | 
| Seminar | - | - | 
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 | 
| Final Exam/Final Jury | 1 | 40 | 
| Toplam | 12 | 100 | 
| Percentage of Semester Work | 60 | 
|---|---|
| Percentage of Final Work | 40 | 
| Total | 100 | 
Course Category
| Core Courses | |
|---|---|
| Major Area Courses | X | 
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses | 
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | X | ||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | X | ||||
| 3 | Students can detect define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | X | ||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, translaton criticism and interpretation. | X | ||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding the profession of translation. | X | ||||
| 6 | Students improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | X | ||||
| 7 | Students develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
| 8 | Students gain awareness for life-long learning; catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | X | ||||
| 10 | Students gain awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
| 11 | Students gain awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | X | ||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | X | ||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | X | ||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload | 
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 | 
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 | 
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | 8 | 2 | 16 | 
| Quizzes/Studio Critics | |||
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 | 
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 | 
| Total Workload | 127 | ||
