Translation Criticism (ETI507) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Criticism ETI507 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course seeks to introduce students of translation to the contemporary translation criticism terminology and theory. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and van den Broeck’s systemic model will be utilized throughout the course.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students get a general understanding of translation criticism theory and practice.
  • Students gain necessary skills to differentiate between error hunting, error analysis and descriptive translation criticism.
  • Students learn how to analyze textemes, figurative uses of language and other stylistic peculiarities of the texts in a descriptive manner.
  • Students practice categorizing translator decisions into shift classes described by linguist Anton Popovic
  • Students criticize translated texts using van den Broeck’s three-level descriptive model all the while avoiding subjective remarks such as “good / bad”, “correct/wrong”.
Course Content Criticism, shifts of expression, adequacy, translational loss and gain; descriptive translation studies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the Course Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Chapter on Translation Criticism
2 Status of Translation Criticism Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi
3 Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression Anton Popovic
4 Translational Shift practice; Akşit Göktürk’s views on Translation Criticism Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function”
5 Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6 Suat Karantay and Işın Bengi-Öner’s translation criticism articles Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
7 In-class practice: Edgar Allan Poe – Annabel Lee translations (Melih Cevdet Anday, Oğuz Cebeci) Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
8 Mid-term Examination General Review
9 Student Presentations Practice on previous articles
10 Student Presentations Practice on previous articles
11 Student Presentations Practice on previous articles
12 N. Berrin Aksoy’s book chapter on translation criticism N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge p.165-184
13 In-class practice: Play Practice on previous articles
14 In-class practice: Poetry Practice on previous articles
15 In-class practice: Poetry Practice on previous articles
16 Final Examination general Review

Sources

Other Sources 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 20
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 1 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 18 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 10 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125