Literary Translation II (ETI505) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Literary Translation II ETI505 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğetim elemanı / Academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course aims at teaching the students the rules and practice of translating passages and books of a literary nature into Turkish. The previous courses on Readings in Literature will stand the student in good stead in this work. The course will introduce two aspects of literary translation: process and product. In the first four weeks articles from famous critics who deal with literary translation will be studied,then theory will be accompanied by practice.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learn the rules and practice of translating passages and books of literary nature into Turkish.
  • Students have an idea about the process and product in literary translation.
  • Students learn famous critics who deal with literary translation.
Course Content Literature and literary translation; translation of basic genres such as novel, short story, drama, poetry.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction. Terms of Literature Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
2 Figurative language: Alliteration, Allusion, Foreign Words, Genre, Grammatical Norms, Metaphor, Names, Neologisms, Off-Rhyme, Parody, Poetic Diction, Pun, Register, Rhyme and Meter, Sound and Nonsense, Syntax, Typography, Word and Thing. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
3 Text: The Four levels of Translation; Ideology, Poetics, Universe of Discourse. Text and Ideology. Text and Politics. The Cultural Status of the Text. Translation Strategies. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, New York : Modern Language Association of America, 1992.
4 “The Task of the Literary Translator” by Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” by Özlem Şahin Demirbilek “The Task of the Literary Translator” Giovanni Pontiero, “Translation of a Metafiction: John Fowles’ The French Leiutenant’s Woman” Özlem Şahin Demirbilek
5 “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva “Writing, Rewriting and Translation Through Constraint to Creativity” by Michael Holman & Jean Boase-Beier; “Ideological Shifts in Cross-Cultural Translation” by R.A. Megrab; “Realizing Theatrical Potential” by Sophia Totzeva
6 Practice on translation of a novel: To The Lighthouse, Virginia Woolf
7 Practice on translation of a novel: To The Lighthouse To The Lighthouse, Virginia Woolf
8 Short Story Practice: The Cactus, O. Henry Short Story Practice: The Cactus, O. Henry
9 Midterm exam
10 Translation of a work of drama: The Cherry Orchard, Anton Cehov The Cherry Orchard, Anton Cehov
11 Translation of a work of drama: The Cherry Orchard, Anton Cehov The Cherry Orchard, Anton Cehov
12 Translation of a work of drama: “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett “Act Without Words” and “Happy Days” by Samuel Beckett
13 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape” by Eugene O’Neill
14 Translation of “Hairy Ape” by Eugene O’Neill “Hairy Ape” by Eugene O’Neill
15 Drama Translation: The Sandbox, Edward Albee The Sandbox, Edward Albee
16 Final exam General Review of Topics

Sources

Course Book 1. Lefevere, André. Translating Literature: Practice and Theory in a Comperative Literature Context, Modern Language Association of America, 1992.
2. Bassnett, Susan. Translation Studies, Routledge, London&New York, 1991.
Other Sources 3. Newmark, Peter. About Translation, Multilingual Matters Ltd., Philedelphia, 1992

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 2 10
Homework Assignments 3 20
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 7 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating X
2 Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies X
3 Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process X
4 Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation X
6 Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently X
7 Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. X
8 Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. X
9 Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation X
10 Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. X
11 Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. X
12 Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies X
13 Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 2 2 4
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 129