ECTS - Translation Theories and Methods
Translation Theories and Methods (ETI501) Course Detail
| Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Translation Theories and Methods | ETI501 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
| Pre-requisite Course(s) |
|---|
| N/A |
| Course Language | Turkish |
|---|---|
| Course Type | Elective Courses |
| Course Level | Social Sciences Master's Degree |
| Mode of Delivery | Face To Face |
| Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
| Course Lecturer(s) |
|
| Course Objectives | The main objective of the course is to provide the students with a comprehensive introduction to a range of theoretical approaches to translation, particularly studying the contemporary, outstanding scholars through some of their important works, including the articles written by Turkish scholars. |
| Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Content | Historical review on the evolution of translation theory from the classical period to modern times; a survey of contemporary translation theory. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
| Week | Subjects | Preparation |
|---|---|---|
| 1 | Introduction: main concepts and terms | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
| 2 | Evolution of translation theory: classical period | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
| 3 | Translation Theory in the 19th and Early 20th Century | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
| 4 | The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
| 5 | Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 5. |
| 6 | Discourse and Register Analysis Approach: The Halliday Model, Baker, Hatim, Mason | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 3. |
| 7 | System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 6. |
| 8 | Review and Discussion | A General Review of Previous Articles |
| 9 | Midterm Exam | |
| 10 | System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 6. |
| 11 | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
| 12 | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
| 13 | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
| 14 | Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 10. |
| 15 | Postcolonial Translation Theories | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 10. |
| 16 | Final Examination | General Review of Previous Topics |
Sources
| Course Book | 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. |
|---|---|
| Other Sources | 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. |
| 3. Venuti, Lawrence, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2006. | |
| 4. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. | |
| 5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001. |
Evaluation System
| Requirements | Number | Percentage of Grade |
|---|---|---|
| Attendance/Participation | - | - |
| Laboratory | - | - |
| Application | - | - |
| Field Work | - | - |
| Special Course Internship | - | - |
| Quizzes/Studio Critics | - | - |
| Homework Assignments | 1 | 30 |
| Presentation | - | - |
| Project | - | - |
| Report | - | - |
| Seminar | - | - |
| Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
| Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
| Toplam | 3 | 100 |
| Percentage of Semester Work | 60 |
|---|---|
| Percentage of Final Work | 40 |
| Total | 100 |
Course Category
| Core Courses | X |
|---|---|
| Major Area Courses | |
| Supportive Courses | |
| Media and Managment Skills Courses | |
| Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
| # | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
| 1 | Students develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating. | X | ||||
| 2 | Students develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies. | X | ||||
| 3 | Students can detect define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process. | X | ||||
| 4 | Students acquire the skills of translation analysis, translaton criticism and interpretation. | X | ||||
| 5 | Students develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding the profession of translation. | X | ||||
| 6 | Students improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently. | X | ||||
| 7 | Students develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
| 8 | Students gain awareness for life-long learning; catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
| 9 | Students acquire knowledge on ethical and professional issues in translation. | X | ||||
| 10 | Students gain awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
| 11 | Students gain awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary world. | X | ||||
| 12 | Students improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies. | X | ||||
| 13 | Students acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level. | X | ||||
ECTS/Workload Table
| Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
|---|---|---|---|
| Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
| Laboratory | |||
| Application | |||
| Special Course Internship | |||
| Field Work | |||
| Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
| Presentation/Seminar Prepration | |||
| Project | |||
| Report | |||
| Homework Assignments | 1 | 10 | 10 |
| Quizzes/Studio Critics | |||
| Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
| Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 15 | 15 |
| Total Workload | 125 | ||
