ECTS - Language Use in Various Fields II
Language Use in Various Fields II (ETI220) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Language Use in Various Fields II | ETI220 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Social Sciences Master's Degree |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Brain Storming. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The purpose of this course is to equip the participating students with the ability to recognize the function and use of language through a variety of text types and reproduce them acoordingly in their translations. Collocation, context and Skopos are some of the key concepts that are introduced and discussed in order to facilitate the translation process. Students are exposed to various text types and they are expected to translate the texts with consideration to specific needs and requirements of the corresponding situations after identifying the specific use of language and terminology. The course includes translation practice and it is conducted both in English and in Turkish. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Text types; language use in various fields; terminology-based studies, translation activities. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | General introduction | Syllabus |
2 | Translation oriented text analysis | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
3 | Class activity on collocations, context and Skopos | Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. |
4 | Translating informative texts | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor |
5 | Translating expressive texts | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor |
6 | Translating operative texts | Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. Texts provided by the instructor |
7 | Analysis and translation of cultural expressions in the texts | Texts provided by the instructor |
8 | Analysis and translation of idiomatic expressions, proverbs, etc. | Texts provided by the instructor |
9 | Midterm Exam | |
10 | Analysis and translation of texts on international relations and law | Texts provided by the instructor |
11 | Analysis and translation of texts on commerce and economics | Texts provided by the instructor |
12 | Analysis and translation of texts on commerce and economics | Texts provided by the instructor |
13 | Analysis and translation of official correspondence | Texts provided by the instructor |
14 | Analysis and translation of official correspondence | Texts provided by the instructor |
15 | Wrap-up of the course | Texts provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Davies, Maria Gonzales. Multiple voices in translation classroom, Benjamins, 2004. |
---|---|
2. Nord, Christiane. Text analysis in translation: Theory, methodology, didactic application of a model for translation-oriented text analysis. Netherlands, 2005. | |
Other Sources | 3. Authentic texts to be analyzed and translated |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 8 | 5 |
Homework Assignments | 2 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 27 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Develop understanding of translation theories, concepts and history, and their application to the processes used in translating | X | ||||
2 | Develop critical knowledge and understanding of current issues, European Union and international relations, law and technical issues in terms of translation studies | X | ||||
3 | Detect, define, formulate and solve the problems to be encountered in translation process | X | ||||
4 | Acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | Develop critical understanding of international affairs and cultural studies regarding to profession of translation | X | ||||
6 | Improve skills of research techniques, use CAT tools, databases and other printed and electronic devices and sources efficiently | X | ||||
7 | Develop efficient individual and group working skills, build self-confidence for taking responsibility and acquire powerful communication skills. | X | ||||
8 | Build awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | Acquire knowledge on ethical and professional issues in translation | X | ||||
10 | Build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation applications. | X | ||||
11 | Build awareness about the universal and societal dimensions of translation studies and gather information about the problems of the contemporary World. | X | ||||
12 | Improve skills to use source and target languages fluently in presentations and academic studies | X | ||||
13 | Acquire knowledge on terminology management and global translation quality standards at a professional level | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 5 | 2 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | 5 | 3 | 15 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | |||
Total Workload | 125 |