Translation Criticism (ETI507) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Criticism ETI507 General Elective 3 0 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Social Sciences Master's Degree
Mode of Delivery
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin öğretim elemanı / academic staff
Course Assistants
Course Objectives The course seeks to introduce students of translation to the contemporary translation criticism terminology and theory. Lack of objective criticism criteria and assessment tools, current status of translation criticism, difference between error analysis and translation criticism, and descriptive criticism methods are some of the topics that will be covered. Concept of equivalence, adequacy and acceptability binary opposition, Popovic’s terminology of translational shifts, and van den Broeck’s systemic model will be utilized throughout the course.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students get a general understanding of translation criticism theory and practice.
  • Students gain necessary skills to differentiate between error hunting, error analysis and descriptive translation criticism.
  • Students learn how to analyze textemes, figurative uses of language and other stylistic peculiarities of the texts in a descriptive manner.
  • Students practice categorizing translator decisions into shift classes described by linguist Anton Popovic
  • Students criticize translated texts using van den Broeck’s three-level descriptive model all the while avoiding subjective remarks such as “good / bad”, “correct/wrong”.
Course Content Criticism, shifts of expression, adequacy, translational loss and gain; descriptive translation studies.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the Course Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Chapter on Translation Criticism
2 Status of Translation Criticism Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili, Çeviri Eleştirisi
3 Anton Popovic – The Concept of Shift of Expression Anton Popovic
4 Translational Shift practice; Akşit Göktürk’s views on Translation Criticism Raymond van den Broeck, “Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function”
5 Raymond van den Broeck’s Descriptive Translation Criticism Model Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6 Suat Karantay and Işın Bengi-Öner’s translation criticism articles Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi; Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
7 In-class practice: Edgar Allan Poe – Annabel Lee translations (Melih Cevdet Anday, Oğuz Cebeci) Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
8 Mid-term Examination General Review
9 Student Presentations Practice on previous articles
10 Student Presentations Practice on previous articles
11 Student Presentations Practice on previous articles
12 N. Berrin Aksoy’s book chapter on translation criticism N. Berrin Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, İmge p.165-184
13 In-class practice: Play Practice on previous articles
14 In-class practice: Poetry Practice on previous articles
15 In-class practice: Poetry Practice on previous articles
16 Final Examination general Review

Sources

Other Sources 1. N.B. Aksoy, Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi
2. Işın Bengi-Öner, Çeviri Bir Süreçtir Ya Çeviribilim
3. Suat Karantay, Çeviri Eleştirisinin Bilimsel Konumu Üzerine Eleştirel Görüşler ve Bir Model Önerisi
4. Akşit Göktürk, Çeviri: Dillerin Dili
5. Raymond van den Broeck, Second Thoughts on Translation Criticism, A model of its Analytic Function
6. Anton Popovic, Çeviri Çözümlemesinde “Deyiş Kaydırma” Kavramı

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 20
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 1 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 18 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To be able to use English language competently concerning four basic skills, namely listening, reading, speaking, and writing.
2 To have extensive theoretical knowledge about English Culture and literature.
3 To gain knowledge about literary theories and to be able to apply these theories to various literary texts.
4 To acquire detailed knowledge about British culture in all its aspects.
5 To be able to compare and contrast English culture and literature with other literatures through works from different periods and genres.
6 To be able to compare and contrast British culture with other cultures.
7 To plan, organize, and conduct the activities related to the field.
8 To acquire the skills of creative, critical, and analytical thinking.
9 To gain knowledge about how to conduct an academic research and to use the acquired knowledge in accordance with the purpose of the research.
10 To acquire professional ethics and to use them in the process of research and production.
11 To get prepared for professional life by developing a sense of responsibility through individual tasks and group projects.
12 To be able to understand and decipher various discourses involved in literature such as literary, philosophical, psychological, cultural, critical and theoretical discourses in English language.
13 To be able to understand and be a part of world culture.

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 1 10 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 15 15
Total Workload 125