ECTS - Translation of Texts on Economics and Commerce

Translation of Texts on Economics and Commerce (ETI416) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of Texts on Economics and Commerce ETI416 8. Semester 3 0 0 3 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Role Play.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Şebnem Aykaç Ömeroğlu
Course Assistants
Course Objectives The objective of this course is to teach translation of the business language and texts in English and Turkish with special emphasis on the technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and business law.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will learn to analyse the texts linguistically and extra-linguistically,
  • will learn the terminology and concepts of the texts,
  • will carry out language studies for translational purposes,
  • will improve translation skills,
  • will apply the theoretical information of applied linguistics through the translation of texts on economics and commerce,
  • will develop skills in order to translate texts on economics and commerce from English into Turkish and from Turkish into English as acceptable and functional texts,
  • will develop a critical outlook to translated texts of commerce on the basis of native and foreign language awareness.
Course Content Format, style and expression in the texts concerning economics, commerce and banking; sample translations, vocabulary study and analysis of the economic language.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course Course Syllabus
2 Analysis of an article on translation of economic texts Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts”
3 Sample Translations from English into Turkish A variety of sentences in English
4 Sample Translations from English into Turkish A variety of sentences in English
5 Sample Translations from English into Turkish A variety of sentences in English
6 Sample Translations from Turkish into English A variety of sentences in Turkish
7 Quiz; Sample Translations from Turkish into English A variety of sentences in Turkish
8 Translations of texts on capital formation Two texts on capital formation in English
9 Mid-term Exam
10 Translation of texts on fiscal policy and growth Two texts on fiscal policy and growth in English
11 Translation of a text on the means of compensatory finance A text on the means of compensatory finance in English
12 Translation of a text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges A text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges in Turkish
13 Translation of a text on Istanbul Stock Exchange A text on Istanbul Stock Exchange in Turkish
14 Translation of a text on tools for controlling the supply of money A text on tools for controlling the supply of money in English
15 General review of the term Notes provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE
Other Sources 2. Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü; Tr – Eng – Fr; Şirin OKYAYUZ YENER, Senem ŞEN, Mümtaz KAYA, Ayşe YUMUK ŞENGÜL
3. Ekonomi ve Hukuk Terimleri Sözlüğü; Eng – Tr; Pars TUĞLACI

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments 7 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 26 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 4 56
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 7 2 14
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 153