ECTS - Translation of Texts on Economics and Commerce
Translation of Texts on Economics and Commerce (ETI416) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Texts on Economics and Commerce | ETI416 | 8. Semester | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Role Play. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The objective of this course is to teach translation of the business language and texts in English and Turkish with special emphasis on the technical terms from economics, management, banking, commerce, insurance, and business law. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Format, style and expression in the texts concerning economics, commerce and banking; sample translations, vocabulary study and analysis of the economic language. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course | Course Syllabus |
2 | Analysis of an article on translation of economic texts | Guadalupe Acedo Domínguez and Patricia Edwards Rokowski, “Implications in Translating Economic Texts” |
3 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
4 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
5 | Sample Translations from English into Turkish | A variety of sentences in English |
6 | Sample Translations from Turkish into English | A variety of sentences in Turkish |
7 | Quiz; Sample Translations from Turkish into English | A variety of sentences in Turkish |
8 | Translations of texts on capital formation | Two texts on capital formation in English |
9 | Mid-term Exam | |
10 | Translation of texts on fiscal policy and growth | Two texts on fiscal policy and growth in English |
11 | Translation of a text on the means of compensatory finance | A text on the means of compensatory finance in English |
12 | Translation of a text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges | A text on Federation of Euro-Asian Stock Exchanges in Turkish |
13 | Translation of a text on Istanbul Stock Exchange | A text on Istanbul Stock Exchange in Turkish |
14 | Translation of a text on tools for controlling the supply of money | A text on tools for controlling the supply of money in English |
15 | General review of the term | Notes provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Dış Ticaret Terimleri Sözlüğü; Tr – Eng, Eng – Tr; Esat TÜZE |
---|---|
Other Sources | 2. Avrupa Birliği Metinlerinin Çevirisine Yönelik Ekonomi Sözlüğü; Tr – Eng – Fr; Şirin OKYAYUZ YENER, Senem ŞEN, Mümtaz KAYA, Ayşe YUMUK ŞENGÜL |
3. Ekonomi ve Hukuk Terimleri Sözlüğü; Eng – Tr; Pars TUĞLACI |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 7 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 7 | 2 | 14 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 153 |