ECTS - European Union Studies and Translation
European Union Studies and Translation (ETI412) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
European Union Studies and Translation | ETI412 | 8. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course is intended to help students to develop skills within a theoretical framework for the translation of the EU texts. It helps students understand the basic concepts and EU rhetoric used in the European Union studies both in Turkish and English and translate various types of EU texts such as regulations, directives and recommendations. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Texts regarding relations with the EU; the nature and characteristics of the acquis communautaire; the sources of difficulty in translation of EU texts; EU terminology. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Course Syllabus, requirements, an Introduction to the Course and the objective of the course | Course Syllabus |
2 | Theoretical framework | Notes provided by the instructor |
3 | Institutions of the European Union | Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law |
4 | European Union and Turkey | BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports” |
5 | Acquis Communautaire | Notes provided by the instructor |
6 | A look at the methods used in sample translations | A variety of articles from the Founding Treaties |
7 | Quiz; Translation Practice – Council Regulations | A Council Regulation |
8 | Translation Practice – European Parliament and Council Regulations | A European Parliament and Council Regulation |
9 | Mid-term Exam | |
10 | Translation Practice – Council Directives | A Council Directive |
11 | Translation Practice – European Parliament and Council Directives | A European Parliament and Council Directive |
12 | Translation Practice – Council Decisions | A Council Decision |
13 | Translation Practice – Council Recommendations | A Council Recommendation |
14 | Translation practice - Conclusions of the European Council | Sample Conclusions of the European Council |
15 | General evaluation | Notes provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Borchardt, Klaus-Dieter, The ABC of European Union law, Publications Office of the European Union, Luxembourg 2010. |
---|---|
Other Sources | 2. BAYKAL, Sanem, “Turkey-EU Relations in the Aftermath of the Helsinki Summit: An Analysis of Copenhagen Political Criteria in Light of the Accession Partnership, National Programme and the Regular Reports”, Ankara Review of European Studies, Vol: 2, No:3 |
3. Ministry for EU Affairs’ dictionary (http://www.ab.gov.tr/files/Sozluk/glossary_for_the_european_union) |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 5 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 24 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 1 | 5 | 5 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 5 | 4 | 20 |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 | 5 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 150 |