ECTS - Translation Traineeship
Translation Traineeship (ETI410) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation Traineeship | ETI410 | 8. Semester | 0 | 2 | 0 | 0 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Demonstration, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The purpose of this course is to provide the opportunity to the students to apply the theoretical knowledge learned at school to practice and gain experience in business life and learn about the functioning of institutions. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Minimum 20 working days of traineeship; traineeship file; translator's responsibilities and rights. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction, Discussion on the aim and objectives of the course | Course Syllabus |
2 | General framework of the course. Selection and discussion of texts to be studied | Handouts provided by the instructor |
3 | The importance of traineeship in translation studies | Related journal articles |
4 | Explaining regulations and rules about translation traineeship | Regulations and rules about translation traineeship |
5 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
6 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
7 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
8 | Students’ presentations about their traineeship experiences | Students’ presentations |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
11 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
12 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
13 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
14 | Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files | Various texts presented by the instructor |
15 | General revision | General revision |
16 | Final exam |
Sources
Other Sources | 1. Since it is an internship course, no resources are used. When it is necessary, the instructor of the course distributes notes or worksheets. |
---|
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | 1 | 25 |
Project | 1 | 40 |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | 1 | 30 |
Toplam | 18 | 100 |
Percentage of Semester Work | 70 |
---|---|
Percentage of Final Work | 30 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 14 | 14 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 14 | 3 | 42 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 150 |