Translation Traineeship (ETI410) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Traineeship ETI410 8. Semester 0 2 0 0 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Demonstration, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Öğr. Gör. Dr. Naile Sarmaşık
Course Assistants
Course Objectives The purpose of this course is to provide the opportunity to the students to apply the theoretical knowledge learned at school to practice and gain experience in business life and learn about the functioning of institutions.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • acquired the skills to assess practical implications of theoretical knowledge acquired throughout their training at the university,
  • gained field specific terminological knowledge along with their traineeship experience in different fields,
  • acquired knowledge and experience about translation business and translation market,
  • defined inter-departmental relations in the company/institution of traineeship and shared their experiences,
  • developed the skills to prepare and present the information they have obtained during their traineeship in a formal report.
Course Content Minimum 20 working days of traineeship; traineeship file; translator's responsibilities and rights.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction, Discussion on the aim and objectives of the course Course Syllabus
2 General framework of the course. Selection and discussion of texts to be studied Handouts provided by the instructor
3 The importance of traineeship in translation studies Related journal articles
4 Explaining regulations and rules about translation traineeship Regulations and rules about translation traineeship
5 Students’ presentations about their traineeship experiences Students’ presentations
6 Students’ presentations about their traineeship experiences Students’ presentations
7 Students’ presentations about their traineeship experiences Students’ presentations
8 Students’ presentations about their traineeship experiences Students’ presentations
9 Midterm exam
10 Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files Various texts presented by the instructor
11 Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files Various texts presented by the instructor
12 Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files Various texts presented by the instructor
13 Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files Various texts presented by the instructor
14 Translation exercises; sample texts from students’ traineeship files Various texts presented by the instructor
15 General revision General revision
16 Final exam

Sources

Other Sources 1. Since it is an internship course, no resources are used. When it is necessary, the instructor of the course distributes notes or worksheets.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments - -
Presentation 1 25
Project 1 40
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury - -
Final Exam/Final Jury 1 30
Toplam 18 100
Percentage of Semester Work 70
Percentage of Final Work 30
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration 1 14 14
Project
Report
Homework Assignments 14 3 42
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 150