Consecutive Interpreting (ETI411) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Consecutive Interpreting ETI411 7. Semester 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff)
Course Assistants
Course Objectives The course serves as the basic course for developing the note-taking and consecutive interpreting skills of the students. It targets to develop skills related with active listening, comprehension, note-taking, analytical thinking and self monitoring. Furthermore, it aims to develop the memory and retention skills of the students through different exercises which will help them for better consecutive interpreting performances.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learned and applied basic note-taking techniques.
  • Students developed memory and retention skills.
  • Students reinforced note-taking skills.
  • Students acquired advanced interpreting skills necessary for consecutive interpreting.
  • Students enhanced their consecutive interpreting skills including listening actively and producing the message and gist of a speech in the target language.
  • Students acquired skills necessary for managing their stress during consecutive interpreting.
  • Students enhanced their terminology knowledge by practicing with speeches on various topics.
Course Content Note-taking skills, active listening exercises, consecutive interpreting exercises

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 The history of interpreting and consecutive interpreting in the world and Turkey Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003, Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA:Routledge, 2004.
2 A General Outlook to Consecutive Interpreting The Characteristics and Skills of a Good Consecutive Interpreter Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamalarıi, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
3 Listening Comprehension Skills; Active Listening Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
4 Principles and techniques of note-taking Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
5 Note-taking Exercises Texts from current newspapers and magazines (New York Times, The Guardian, Hürriyet and Sabah , Newsweek, Economist etc popular men’s and women’s magazines.)
6 Note-taking Exercises The biographies of successful leaders Atatürk, John F.Kennedy, Abraham Lincoln, The Alexander Great Related websites
7 Basic Consecutive Interpreting Exercises Authentic written and audio-visual speeches
8 Basic Consecutive Interpreting Exercises Authentic written and audio-visual speeches
9 Midterm exam
10 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
11 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
12 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Authentic written and audio-visual speeches
13 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Audio-visual broadcasts
14 Consecutive interpreting exercises from and into Turkish Audio-visual broadcasts
15 Role-play (accompanying and bilateral interpreting) Audio-visual broadcasts
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Gillies, Andrew, Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course,St Jerome: Manchester, 2005.
2. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome:Manchester, 1998.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Ankara:Hacettepe Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies,USA:Routledge, 2004.
Other Sources 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application 15 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 5 5
Homework Assignments - -
Presentation 1 5
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 38 100
Percentage of Semester Work 50
Percentage of Final Work 50
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 12 1 12
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments
Quizzes/Studio Critics 4 2 8
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 126