ECTS - Translation of Texts on Law and International Affairs

Translation of Texts on Law and International Affairs (ETI409) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation of Texts on Law and International Affairs ETI409 7. Semester 3 2 0 4 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı (Academic Staff) / Prof. Dr. Ayfer Altay
Course Assistants
Course Objectives In terms of international relations, the course is intended to help students to develop a diplomatic language and to translate diplomatic texts accordingly. In terms of law, this course introduces students to the specialised area of legal translation. It helps students understand the basic concepts used in law both in Turkish and English and translate various types of legal texts such as contracts and codes.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • will analyze the texts on international affairs and law linguistically and extra-linguistically,
  • will analyze texts on international affairs and law in respect of terminology and concepts,
  • will carry out language and theoretical studies for purposes of translating texts on law and international affairs,
  • will raise awareness on language uses peculiar to the fields of law and international affairs.
  • will develop skills to translate texts on law and international affairs from English into Turkish and from Turkish into English as acceptable and functional texts.
Course Content Concepts and language of law and international relations; translation of texts on law and international relations; different types of legal and international relations texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Language and text-type analysis, Theoretical study Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman Introduction
2 Language and text-type analysis, Theoretical study Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman Introduction
3 Basic concepts in International Affairs Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations. Pearson
4 Basic concepts in Law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
5 Basic concepts in Law Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
6 Terminology and language studies Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32
7 Translation of Legal Texts Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:32-58
8 Translation of Legal Texts All the above
9 Midterm exam
10 Translation of Legal Texts All the above
11 Translation of Texts on International Affairs All the above
12 Translation of Texts on International Affairs All the above
13 Translation of Texts on International Affairs All the above
14 Translation of Texts on International Affairs All the above
15 Overall assessment of translation output Notes provided by the instructor
16 Final exam

Sources

Course Book 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague
Other Sources 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application 1 5
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 1 5
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 5 40
Quizzes/Studio Critics 1 10 10
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 25 25
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 30 30
Total Workload 153