ECTS - Translation of Texts on Law and International Affairs
Translation of Texts on Law and International Affairs (ETI409) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Texts on Law and International Affairs | ETI409 | 7. Semester | 3 | 2 | 0 | 4 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | In terms of international relations, the course is intended to help students to develop a diplomatic language and to translate diplomatic texts accordingly. In terms of law, this course introduces students to the specialised area of legal translation. It helps students understand the basic concepts used in law both in Turkish and English and translate various types of legal texts such as contracts and codes. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Concepts and language of law and international relations; translation of texts on law and international relations; different types of legal and international relations texts such as contracts, power of attorney, resolutions and recommendations. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Language and text-type analysis, Theoretical study | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman Introduction |
2 | Language and text-type analysis, Theoretical study | Hatim B & Mason, I (1990) Discourse and the Translator. London: Longman Introduction |
3 | Basic concepts in International Affairs | Goldstein, Joshua of Pevehouse Jon (2008) International Relations. Pearson |
4 | Basic concepts in Law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
5 | Basic concepts in Law | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
6 | Terminology and language studies | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:17-32 |
7 | Translation of Legal Texts | Altay, Ayfer (2002) Hukuk Dili veHukuk Çevirisi.Ankara:Evin Yayıncılık pp:32-58 |
8 | Translation of Legal Texts | All the above |
9 | Midterm exam | |
10 | Translation of Legal Texts | All the above |
11 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
12 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
13 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
14 | Translation of Texts on International Affairs | All the above |
15 | Overall assessment of translation output | Notes provided by the instructor |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Altay Ayfer (2002) Hukuk Dili ve Hukuk Çevirisi. Ankara: Evin |
---|---|
2. Newmark, Peter (1981) Approaches to Translation. London: Pergamon | |
3. Sarcevic, S (1997) New Approach to Legal Translation. The Hague | |
Other Sources | 4. Morris, M(ed.) (1995) Translation and the Law Amsterdam: John Benjamins |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 10 |
Laboratory | - | - |
Application | 1 | 5 |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 27 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 5 | 40 |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 25 | 25 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 153 |