ECTS - Communication and Media Translation

Communication and Media Translation (ETI310) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Communication and Media Translation ETI310 6. Semester 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
Course Assistants
Course Objectives This course builds on previous year’s Language of Journalism course and aims to familiarize students with the appropriate approaches, methods and aims to bear in mind when translating texts for media. The students are expected to gain necessary knowledge and experience which will allow them to analyze and translate selected texts from a wide range of subjects such as economics, politics, popular sciences, and life-style magazines in an accurate and meaningful manner. It is an indisputable fact that the profession of journalism employs a highly specialized language that is dictated by the limitations of media chosen (newspapers, broadcasting, internet, etc.) as well as the content of the news. The course aims to raise the students’ awareness as to the specifics of journalistic language and time-proven conventions both in Turkish and English. The students are expected to identify various segments of the news correctly, and to be able to produce them accordingly. The course is carried out in both English and Turkish.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students learn how to analyze and write newspaper headlines, leads, and bodies.
  • Students increase their terminological knowledge in such areas as politics, crime, economy and law.
  • They practice reading, writing and translating news articles in Turkish and English.
  • Students gain necessary skills to identify the basic differences between Turkish and English journalistic conventions.
  • Students learn about the ethics of the profession.
Course Content Newspaper articles, leads, headlines, pyramid and inverted pyramid models and their translation activities; history of journalism; emerging news media and technology.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the Course, very brief history of journalism, Pyramid and Inverted Pyramid models of news: Top down approach vs. bottom up approach Oya Tokgöz, Temel Gazetecilik
2 Fundamentals of Language of Journalism English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel
3 Headlines: Types of headlines, unique syntax and lexicon of English news headlines English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, The Language of Newspapers, Danuta Reah
4 Headline practice Writing leads or introductory paragraphs – heart of the news article. “5N1K” rule in Turkish and corresponding “5W1H” rule in English Basın Sözlüğü, Şenol Zaman,
5 Lead practice, Analyzing main bodies of news Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
6 In-class practice: International Crime News The Language of Newspapers, Danuta Reah
7 In-class practice: Polls and Political Campaigns Basın Sözlüğü, Şenol Zaman
8 In-class practice: Economy (Budget) The Language of Magazines, Linda McLoughlin
9 In-class practice: Various authentic material by UPI, AP and Reuters Material of the week is provided by the lecturer
10 Midterm Exam
11 The Language of Magazines: The visual impact – Image versus Text The Language of Magazines, Linda McLoughlin
12 In-class practice: Various magazine articles (Information Technologies) The Language of Magazines, Linda McLoughlin
13 In-class practice: Various magazine articles (Fashion, Movies, Life Style) The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Güncel gazetelerin incelenemesi
14 In-class practice: Looking at the light side: Horoscopes, Reader Letters, Advice Columns The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Güncel gazetelerin incelenmesi
15 In-class practice: Looking at the light side: Horoscopes, Reader Letters, Advice Columns The Language of Magazines, Linda McLoughlin
16 Final Examination General Review

Sources

Course Book 1. English By Newspaper, T.L. Frederickson & P.F. Wedel, Newbury House, 1984
5. Temel Gazetecilik, Oya Tokgöz, İmge Kitabevi, İstanbul, 1994
Other Sources 2. The Language of Newspapers, Danuta Reah, Routledge, 2002
3. The Language of Magazines, Linda McLoughlin, Routledge, 2000
4. Basın Sözlüğü, Şenol Zaman, Engin Yayınları, 1995

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 20
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 4 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 21 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses
Major Area Courses X
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 4 3 12
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 128