ECTS - Translation of Medical Texts
Translation of Medical Texts (ETI308) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation of Medical Texts | ETI308 | 6. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main objective of the course is to enable students to understand the language of medicine and to translate various medical texts from English into Turkish and vice versa. The course helps students improve their medical English and translation skills on medical texts. In this course students learn to use medical terminology properly. The texts to be translated are taken from internet resources as well as from professional journals, periodicals and textbooks. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | All types of medical texts containing grammatical, conceptual domain-specific terminology and their translations. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to Medical Terminology | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 48-82 |
2 | Introduction: The Ways of Dealing with Medical Texts | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. pp. 84-107 |
3 | The Lungs and The Chronic Obstructive Pulmonary Disease | The Anatomy of the Respiratory Track |
4 | Pneumonia, Penicilin and Food Allergy | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
5 | Measles, Hypertension | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
6 | Coronary Artery Disease, and Heart Attack | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.4. |
7 | Preventive Strategies in Chronic Liver Disease: Hepatitis B, C | The Anatomy of the Digestive System |
8 | Peripheral Vascular Diseases, Thrombophlebitis | The Anatomy of the Circulation System |
9 | Mid-term Exam | |
10 | The Anatomy of the Ear and Eye | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5. |
11 | Retinal Tears and Retinal Detachment | Erten, Asalet. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi. Ch.5. |
12 | Bacterial Endcarditis | The Anatomy of Heart |
13 | Mid-term Exam | |
14 | Prulent Meningitis | The Anatomy of Brain |
15 | General revision | General revision |
16 | Final Exam |
Sources
Course Book | 1. A. Erten. Tıp Terminolojisi ve Tıp Metinleri Çevirisi |
---|---|
Other Sources | 2. Utkan Kocatürk. Açıklamalı Tıp Terimleri Sözlüğü |
3. İsmet Dökmeci. Büyük Tıp Sözlüğü |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 2 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 3 | 70 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 2 | 16 | 32 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 30 | 30 |
Total Workload | 152 |