ECTS - Translation Theory
Translation Theory (ETI319) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Translation Theory | ETI319 | 5. Semester | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main aim of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, and to train students’ critical thinking and problem solving abilities and meanwhile applying translation theories in indepth analysis of translation case studies. The main objective of the course is to provide the students with a comprehensive introduction to a range of theoretical approaches to translation, particularly studying the contemporary, outstanding scholars through some of their important works, including the articles written by Turkish scholars. This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. During the course, various theoretical issues that have impact on the choices translators which they make during translation processes are tackled and a more proffessional point of view on translation is tried to be achieved. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | The science of translation; prescriptive translation theories; descriptive translation studies; functional and communicative approaches to translation; post-colonial theories. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction: main concepts and terms | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
2 | Translation Studies in Turkey / Translation Bureau / Eminent Figures Evolution of translation theory: classical period / | * Sources Distributed by the instructor *Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 1. |
3 | Translation Theory in the 19th and Early 20th Century | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
4 | The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2. |
5 | Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 5. |
6 | Discourse and Register Analysis Approach: The Hallidey Model, Baker, Hatim, Mason | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 3. |
7 | System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar | Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 6. |
8 | Review and Discussion | Hatim. B.Teaching and Researching Translation |
9 | Midterm Exam | |
10 | Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
11 | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
12 | Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
13 | Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender | Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4. |
14 | Postcolonial Translation Theories | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
15 | General Review | Hatim, B. Teaching and Researching Translation. |
16 | Final Examination |
Sources
Course Book | 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002. |
---|---|
6. Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili | |
Other Sources | 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005. |
3. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987. | |
4. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006 | |
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001 |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 1 | 15 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | 1 | 15 |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 4 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 3 | 42 |
Presentation/Seminar Prepration | 1 | 15 | 15 |
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 1 | 10 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 150 |