Translation Theory (ETI319) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translation Theory ETI319 5. Semester 3 0 0 3 6
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Discussion, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Öğr. Gör. Dr. Siray Lengerli Aydemir
Course Assistants
Course Objectives The main aim of the course is to enable students to acquire the body of theoretical literature on translation, and to train students’ critical thinking and problem solving abilities and meanwhile applying translation theories in indepth analysis of translation case studies. The main objective of the course is to provide the students with a comprehensive introduction to a range of theoretical approaches to translation, particularly studying the contemporary, outstanding scholars through some of their important works, including the articles written by Turkish scholars. This course treats the art of translation from the dual perspectives of theory and practice. During the course, various theoretical issues that have impact on the choices translators which they make during translation processes are tackled and a more proffessional point of view on translation is tried to be achieved.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To grasp an understanding of the reasons for the evolution of a translation theory
  • To acquire the knowledge of the chronological stages of translation theory
  • To gain the knowledge of the phases that gave way to translation theory
  • To acquire the knowledge of all the approaches fed by other disciplines which contributed to translation theory
  • To grasp the relation between translation theory and other disciplines
  • To gain the knowledge of translation theory from past into present
Course Content The science of translation; prescriptive translation theories; descriptive translation studies; functional and communicative approaches to translation; post-colonial theories.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction: main concepts and terms Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 1.
2 Translation Studies in Turkey / Translation Bureau / Eminent Figures Evolution of translation theory: classical period / * Sources Distributed by the instructor *Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 1.
3 Translation Theory in the 19th and Early 20th Century Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2.
4 The Translation Shift Approach, Vinay- Darbelnet Model, Catford, Levy Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 2.
5 Contemporary Theories: Functional Theories: Reiss, Skopos Theory: Vermeer Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 5.
6 Discourse and Register Analysis Approach: The Hallidey Model, Baker, Hatim, Mason Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 3.
7 System Theories: Polysystem Theory: Even-Zohar Hatim. B.Teaching and Researching Translation. Ch. 6.
8 Review and Discussion Hatim. B.Teaching and Researching Translation
9 Midterm Exam
10 Translating the Foreign: The Invisibility of Translator: Venuti, Berman Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
11 Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
12 Translation Studies as an Interdiscipline: Mary Snell Hornby, Harvey Hatim, B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
13 Cultural Studies Translation as Rewriting: Chesterman, Holmes, Translation and Gender Hatim. B. Teaching and Researching Translation. Ch. 4.
14 Postcolonial Translation Theories Hatim, B. Teaching and Researching Translation.
15 General Review Hatim, B. Teaching and Researching Translation.
16 Final Examination

Sources

Course Book 1. Aksoy, Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge Kitabevi, 2002.
6. Göktürk, Akşit. Çeviri: Dillerin Dili
Other Sources 2. Munday, Jeremy. Introducing Translation Theories. London: Routledge, 2005.
3. Bassnet-Mcguire, Susan. Translation Studies. London: Methuen, 1987.
4. Venuti, Lawrence (ed). The Translation Studies Reader. Newyork: Routledge, 2006
5. Hatim, Basil. Teaching and Researching Translation. Harlow: Longman, 2001

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 1 15
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar 1 15
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 4 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 3 42
Presentation/Seminar Prepration 1 15 15
Project
Report
Homework Assignments 1 10 10
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 150