ECTS - Introduction to Interpreting I

Introduction to Interpreting I (ETI317) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Introduction to Interpreting I ETI317 5. Semester 2 2 0 3 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Compulsory Departmental Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Demonstration, Question and Answer, Team/Group.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Dersin Öğretim Elemanı
Course Assistants
Course Objectives The course aims to enable students to understand the essence of interpreting as well as to acquire the necessary skills for interpreting from English into Turkish and vice versa. In this context, it equips students with good listening and comprehension methods such as active listening, analytical thinking and paraphrasing which are required for consecutive and simultaneous interpreting. Paraphrasing the speeches orally in English and Turkish is the main activity of this course because it forms the basis of both consecutive and simultaneous interpreting courses.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students have become familiar with types of interpreting and the profession of conference interpreting.
  • Students developed memory and retention skills.
  • Students developed their listening and comprehension skills.
  • Students acquired the basic interpreting skills necessary for consecutive interpreting.
  • Students learned how to convey the message of a speech either through paraphrase or consecutive interpreting.
  • Students familiarized with various uses of language such as economics, law, international relations, etc. in speeches and enhanced their terminology knowledge.
Course Content Basic interpreting skills; active listening skills; paraphrasing, memory and retention skills, etc.; short consecutive interpreting exercises.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Theoretical framework, types of interpreting Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
2 The history of interpreting in the world and Turkey Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
3 Pre-requisites of interpreting Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004.
4 Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
5 Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
6 Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
7 Midterm Exam I
8 English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
9 English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
10 English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches
11 Midterm Exam II
12 Introduction to consecutive interpreting, note-taking principles Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
13 Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish Short speeches on various topics
14 Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish Short speeches on various topics
15 Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish and wrap-up of the course Short speeches on various topics
16 Final Exam

Sources

Course Book 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998.
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004.
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003.
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005.
Other Sources 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation - -
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 8 10
Homework Assignments 2 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 2 40
Final Exam/Final Jury 1 40
Toplam 13 100
Percentage of Semester Work 60
Percentage of Final Work 40
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application 12 1 12
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 2 4 8
Quizzes/Studio Critics 8 2 16
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 15 15
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 25 25
Total Workload 124