ECTS - Introduction to Interpreting I
Introduction to Interpreting I (ETI317) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Introduction to Interpreting I | ETI317 | 5. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Demonstration, Question and Answer, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to enable students to understand the essence of interpreting as well as to acquire the necessary skills for interpreting from English into Turkish and vice versa. In this context, it equips students with good listening and comprehension methods such as active listening, analytical thinking and paraphrasing which are required for consecutive and simultaneous interpreting. Paraphrasing the speeches orally in English and Turkish is the main activity of this course because it forms the basis of both consecutive and simultaneous interpreting courses. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Basic interpreting skills; active listening skills; paraphrasing, memory and retention skills, etc.; short consecutive interpreting exercises. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Theoretical framework, types of interpreting | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
2 | The history of interpreting in the world and Turkey | Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. |
3 | Pre-requisites of interpreting | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004. |
4 | Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
5 | Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
6 | Turkish paraphrase exercises; listening to Turkish speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
7 | Midterm Exam I | |
8 | English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
9 | English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
10 | English paraphrase exercises; listening to English speeches on various topics and paraphrasing them in the same language | Articles in journals and newspapers, introductory paragraphs of speeches |
11 | Midterm Exam II | |
12 | Introduction to consecutive interpreting, note-taking principles | Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. |
13 | Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish | Short speeches on various topics |
14 | Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish | Short speeches on various topics |
15 | Consecutive interpreting exercises; from English into Turkish and wrap-up of the course | Short speeches on various topics |
16 | Final Exam |
Sources
Course Book | 1. Jones, Roderick, Conference Interpreting Explained, St Jerome: Manchester, 1998. |
---|---|
2. Pöchhacker, Franz, Introducing Interpreting Studies, USA : Routledge, 2004. | |
3. Doğan, Aymil, Sözlü Çeviri ve Uygulamaları, Hacettepe: Doktorlar Yayınevi, 2003. | |
4. Gillies, Andrew. Note-taking for consecutive interpreting-A short course, St. Jerome, 2005. | |
Other Sources | 5. Magazines, journals, newspapers, authentic speeches on various topics |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 8 | 10 |
Homework Assignments | 2 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 2 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 13 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 12 | 1 | 12 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | |||
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 2 | 4 | 8 |
Quizzes/Studio Critics | 8 | 2 | 16 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 124 |