ECTS - Note Taking
Note Taking (ETI311) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Note Taking | ETI311 | 5. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Brain Storming. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The main objective of the course is to make students identify the important points in a message from authentic audio and video materials and also from the texts provided by the instructor, take these points as notes by using Rozan method for note-taking. The students are directed to use special symbols and contractions, and reproduce the message properly and clearly by referring to their notes and short term memories. In this course note-taking procedures and techniques for improving short-term memory are mainly studied and the practices on these skills provides background for consecutive interpreting course. The students are encouraged to develop their own method within the frame of Rozan’s principles. The course is conducted in Turkish and English. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Rozan note-taking techniques; original speeches about current affairs; visual and audio materials. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | The history of the techniques of note-taking | Herbert, Jean. How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11. |
2 | General rules of the techniques of note-taking | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
3 | General rules of the techniques of note-taking | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
4 | General rules of the techniques of note-taking | Rozan, Jean, François. La Prise De Notes en Interpretation Consequtive. Librarie de L’univ. George, Geneve, 1984. |
5 | Exercises (English) | Background information about the speech |
6 | Exercises (English) | Background information about the speech |
7 | Exercises (English) | Background information about the speech |
8 | Exercises (English) | Background information about the speech |
9 | Mid-Term Exam | - |
10 | Exercises (English) | Background information about the speech |
11 | Exercises (Turkish) | Background information about the speech |
12 | Exercises (Turkish) | Background information about the speech |
13 | Exercises (Turkish) | Background information about the speech |
14 | Exercises (Turkish) | Background information about the speech |
15 | Exercises (Turkish) | Background information about the speech |
16 | Final Exam | - |
Sources
Course Book | 1. Rozan, Jean, François. Note-taking for Consecutive Interpretation. Librarie de L’univ. George, Geneva, 1989. |
---|---|
2. Herbert, Jean. “How Conference Interpretation Grew” Language Interpretation and Communication. Eds. D. Gerver and H. W. Sinaiko. NewYork: Plenum Press, 1978. ss. 5-11. | |
Other Sources | 3. Doğan, Aymil. Sözlü Çeviri Uygulamaları. Ankara: Hacettepe Doktorlar Yayınları, 2003. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 3 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 12 | 1 | 12 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 4 | 2 | 8 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 126 |