ECTS - Sight Translation
Sight Translation (ETI307) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Sight Translation | ETI307 | 5. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Brain Storming. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to enable the students to get the necessary skills for sight translation. Furthermore, it targets that the students to be fluent speakers of both languages, to focus on the message rather than the structure, to get used to different kinds of texts including speeches or informative documentary ones and to convey the message in an active way. This course covers the basic theory and techniques which are required to perform reading out a text (written in a different source language ) in a target language accurately and fluently. During the course, students learn and practise reading out loud techniques such as breathing, pauses, pronunciation, enunciation. The course also assists students in the development of skills required for sight translation such as reading comprehension, scanning for main ideas, fast reading, analysis of language, vocabulary enrichment, and paraphrasing. This course not only provides practice in sight translation but also provides the background on consecutive and simultaneous interpretation courses. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Basic sight translation skills; exercises with paraphrasing, chunking; good speaking skills; exercises with complex sight translation texts. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Theoretical framework | Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service |
2 | Pre-Sight Translation Exercises | Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education: USA, 2007, 2-28. |
3 | Paraphrasing | Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson Education:USA, 2007, 30-50. |
4 | Paraphrasing and Chunking | Turkish Foreign Policy—Main Problems, Turkish-American Relations,www.mfa.gov.tr, |
5 | Speaking Skills | Tanka, Judith and Most, Paul, A Listenning /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30. |
6 | Types of Speeches and Exercises | Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, McGraw-Hill Companies, 3rd Edition, pp.30-60. |
7 | Exercises | Texts about Children’s Rights Texts About Human Rights www.un.org. |
8 | Exercises | Karluk, Rıdvan, Avrupa Birliği ve Türkiye, Ankara: Siyasal Bilgiler Kitabevi, 2003, pp.1-20. |
9 | Midterm exam | |
10 | Exercises | Cancer and Chemotherapy, www.medicine.net |
11 | Exercises | Alzheimer and Parkinson’s Disease www.medicine.net |
12 | Exercises | Education of Children with Mental Disabilities www.education.com/reference/article/development-mental abilities-children |
13 | Exercises | Money and Banking www.merkezbankası.gov |
14 | Exercises | Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20 |
15 | Exercises | Business Correspondence in Turkish and English and commercial documents Merriam-Webster’s Guide to Business Correspondence, USA.Merriam-Webster, 1993, pp.1-20 |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Phillips, Deborah, Reading Comprehension Passages, Preparation Course for the TOEFL Test, Pearson |
---|---|
2. Tanka, Judith and Most, Paul, A Listening /Speaking Skills Book, USA:McGraw-Hill Companies, 2003,3rd Edition, pp.1-30. | |
Other Sources | 3. Exercises on Sight Translation, 1-10, http.//courts.michigan.gov/scao/service |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 20 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 35 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 40 |
Toplam | 18 | 100 |
Percentage of Semester Work | 60 |
---|---|
Percentage of Final Work | 40 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | |
---|---|
Major Area Courses | X |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | 12 | 1 | 12 |
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 1 | 14 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 4 | 3 | 12 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 25 | 25 |
Total Workload | 126 |