ECTS - Introduction to Translation
Introduction to Translation (ETI200) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Introduction to Translation | ETI200 | 4. Semester | 2 | 2 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to equip the participating students with the ability to recognize the function and type of any text within the given language and culture system. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Discourse, register, context, skopos and commissioning in various text types. Step by step introduction to the practice of translation in informative and operative texts |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course | Course Syllabus |
2 | Some readings on the translation profession and becoming a translator. | Handouts given by the instructor |
3 | Basic concepts in translation studies. Introduction to functional theories of translation. | Handouts given by the instructor |
4 | Translation methods and translation procedures | Texts given by the instructor |
5 | Translation practice. Translation of short sentences. | Texts given by the instructor |
6 | Using dictionary and other sources while translating | Handouts given by the instructor |
7 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
8 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
9 | Midterm Exam | |
10 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
11 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
12 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
13 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
14 | Translation assignment | Texts given by the instructor |
15 | General revision | Texts provided by the instructor |
16 | Final Exam |
Sources
Other Sources | 1. “Guidelines for the Translation of Social Science Texts” published by American Council of Learned Societies |
---|---|
2. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies. | |
3. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili. | |
4. Gürçağlar, Şehnaz Tahir. Çevirinin ABC’si | |
5. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies. | |
6. Various texts provided by the Instructor |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 5 |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 26 | 100 |
Percentage of Semester Work | 50 |
---|---|
Percentage of Final Work | 50 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 4 | 32 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 19 | 19 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 147 |