ECTS - Text Studies for Translation
Text Studies for Translation (ETI151) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Text Studies for Translation | ETI151 | 1. Semester | 3 | 0 | 0 | 3 | 6 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Compulsory Departmental Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Discussion, Question and Answer, Drill and Practice, Team/Group. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of the course is to enable the students to learn different functions of the language and various text types and to develop skills to make translation-oriented text analysis on different text types. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Theoretical background information on various concepts including translation, text types, etc.; discussion of these concepts; applying theoretical analysis on different text types such as informative, expressive and operative. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction | Course Syllabus |
2 | Theoretical background of text analysis for translation Katharina Reiss' text types | Handouts given by the instructor |
3 | Katharina Reiss' text types Informative, Expressive, Operative, Audiomedial and Hybrid Texts | Handouts given by the instructor |
4 | Christiane Nord's Text Analysis Intratextual and extratextual factors | Handouts given by the instructor |
5 | Text register and related aspects: tone, mode , field Seven standards of textuality | Handouts given by the instructor |
6 | Seven standards of textuality Cohesion, coherence, acceptability, informativity, situationality, intertextuality, intentionality | Handouts given by the instructor |
7 | Midterm exam | |
8 | Text analysis model Aspects of textuality, text type, Nord's intratextual and extratextual profile | Handouts given by the instructor |
9 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
10 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
11 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
12 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
13 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
14 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
15 | Analysis of the given texts | Sample texts from both students and the instructor |
16 | Final Exam |
Sources
Course Book | 1. Hatim, Basil and Munday, Jeremy. Translation: An advanced resource book. |
---|---|
2. Aksoy, N. Berrin. Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi | |
3. Newmark, Peter. A Textbook of Translation | |
4. Baker, Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies | |
5. Göktürk, Akşit. Çeviri Dillerin Dili | |
6. Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | - | - |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 |
Homework Assignments | - | - |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 40 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 50 |
Toplam | 3 | 100 |
Percentage of Semester Work | |
---|---|
Percentage of Final Work | 100 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | |||
Quizzes/Studio Critics | 1 | 10 | 10 |
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 15 | 15 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 20 | 20 |
Total Workload | 149 |