ECTS - French-Turkish Introduction to Translation I
French-Turkish Introduction to Translation I (ETI371) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
French-Turkish Introduction to Translation I | ETI371 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | French-Turkish |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The aim of this course is to enable the students to have the knowledge and basic skills necessary for the process of translation and to distinguish and identify the type and function of a text in a specific langauge and culture. The course is designed to provide the students with an overall view of French grammar in order to develop their reading, understanding, writing and translation skills. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | An overall view of French grammar in order to develop reading, understanding, writing and translation skills. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course, aim of the course | Syllabus |
2 | L’adverbe (adverbs, position of adverbs in the sentence) | Exercises |
3 | L’adverbe de maniere | Exercises |
4 | L’adverbe de lieu (adverbs of place), l’adverbe de temps (adverbs of time) | Exercises |
5 | L’adverbe de quantité et d’intensité (adverbs ıof quantity) | Exercises |
6 | L’adverbe de negation | Exercises |
7 | L’adverbe d’interrogation (interrogative adverbs) | Exercises |
8 | General revision | Exercises |
9 | Midterm exam | |
10 | La preposition (prepositions) - la préposition simple | Exercises |
11 | La préposition compose | Exercises |
12 | L’expression (expression) | Exercises |
13 | L’expression de la concession et de l’opposition (positive and negative expressions) | Exercises |
14 | L’interjection (interjections) | Exercises |
15 | General revision | Exercises |
16 | Final exam |
Sources
Course Book | 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. |
---|---|
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. | |
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. | |
4. Alain Rey, Le Robert Micro, Edition Robert, Paris, 1998. | |
Other Sources | 5. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. |
6. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. | |
7. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 14 | 5 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 60 |
Toplam | 31 | 100 |
Percentage of Semester Work | 40 |
---|---|
Percentage of Final Work | 60 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 14 | 1 | 14 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 6 | 6 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 106 |