ECTS - French Reading and Writing II
French Reading and Writing II (ETI272) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
French Reading and Writing II | ETI272 | General Elective | 3 | 0 | 0 | 3 | 4 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | French |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | The course aims to help students develop their reading, comprehension and perception in French by analyzing and reading various texts. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Studies in reading, comprehension and writing activities in French in different text types and topics. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Le verbe (verbs) (lemode participe) | Samples and practices from various grammar books. |
2 | L’accord du participe passé: Etre (past tense) | Samples and practices from various grammar books. |
3 | L’accord du participle passé avec l’auxiliare avoir (past tense and auxiliary verbs) | Samples and practices from various grammar books. |
4 | La concordance des temps (tense unity in compound sentences) | Samples and practices from various grammar books. |
5 | Le discours direct (direct speech) | Samples and practices from various grammar books. |
6 | Le discours indirect (indirect speech) | Samples and practices from various grammar books. |
7 | Wrap-up, Practices | Samples and practices from various grammar books. |
8 | Midterm exam | |
9 | Watching movie | Movie |
10 | Discussion about the movie | Movie |
11 | Written summary of the movie | Samples and practices from various course books. |
12 | La concordance des temps au conditionnel (tense unity in conditional mood) | Samples and practices from various course books. |
13 | Wrap-up, Practices | Samples and practices from various grammar books. |
14 | Reading exercise – Paul et Virginie | Paul et Virginie |
15 | Introduction to translation from French into Turkish | Handouts provided by the instructor |
16 | Final Exam |
Sources
Course Book | 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. |
---|---|
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012. | |
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000. | |
Other Sources | 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006. |
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986. | |
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985. |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 5 | 5 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | 1 | 30 |
Final Exam/Final Jury | 1 | 60 |
Toplam | 22 | 100 |
Percentage of Semester Work | 40 |
---|---|
Percentage of Final Work | 60 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 3 | 48 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 2 | 28 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 5 | 2 | 10 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 5 | 5 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 10 | 10 |
Total Workload | 101 |