ECTS - French Reading and Writing I

French Reading and Writing I (ETI271) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
French Reading and Writing I ETI271 General Elective 3 0 0 3 4
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language French
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Asst. Prof. Dr. Dersin Öğretim Elemanı / Dr. Öğr. Üyesi Bayram Köse
Course Assistants
Course Objectives The course aims to ensure that students acquire fundamental skills regarding reading methods such as skipping, scanning and focused by using selective attention to get the main idea of a text and to help them improve their academic writing skills.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • To practice essay writing in informative, persuasive and argumentative way.
  • To collect necessary resources for improving writing skills.
  • To practice and improve reading and writing skills as well as knowledge of grammar and vocabulary.
Course Content Various reading and writing exercises in accordance with different writing techniques such as description and explanation.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Le verbe (verb)-verb inflection Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
2 Le verbe transitif (transitive verbs) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
3 Le verbe passif (intransitive verbs) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
4 Le verbe pronominal (correlative adverbs) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
5 Le verbe impersonnel (impersonal verbs) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
6 Le verbe auxiliaire (auxiliaries) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
7 Modals and tenses (le mode et le temps) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
8 Midterm Examination
9 Le mode indicatif (indicatives) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
10 Le mode conditionnel (conditional mood) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
11 Le mode subjonctif (desiderative) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
12 Le mode impératif (imperative mood) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
13 Le mode infinitif (Infinitive mood) Examples for verb inflections (Précis de conjugaison)
14 Composition writing Handouts provided by the instructor
15 Oral presentation Handouts provided by the instructor
16 Final Examination

Sources

Course Book 1. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
2. Bayram Köse, Grammaire Française (Fransızca Dilbilgisi), Alıştırma Kitabı, Kurmay Yayınları, Ankara, 2012.
3. Tahsin Saraç, Fransızca-Türkçe Sözlük, Adam Yayınları, Ankara, 2000.
Other Sources 4. Annie Berthet, Catherine Hugot, Alter Ego, Hachette, Paris, 2006.
5. Beschrelle, Découverte et Praticque de la Grammaire, Hatier, Paris, 1986.
6. Henri Mitterand, Langue Française, Nathan, Paris, 1985.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 5 5
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 60
Toplam 22 100
Percentage of Semester Work 40
Percentage of Final Work 60
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 3 48
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 5 3 15
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 10 10
Total Workload 106