ECTS - Translating Popular Science Books Using IT

Translating Popular Science Books Using IT (ETI430) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Translating Popular Science Books Using IT ETI430 Area Elective 2 0 0 2 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Öğr. Gör. Kadir Yiğit Us
Course Assistants
Course Objectives This course aims to familiarize students with the basics of: digital technologies in translation, book publication (IT & Popular Science Publication), Translation Memory (TM), Industry Standard Book Practices, Skopos & Reception, Corpus-based Translation Studies, Corpus Linguistics, Concordances, Intertextuality, Computational Linguistics, Natural Language Processing, Close & Distant Reading, Text Alignment, Text Visualization, File Formats (TMX, TXT, XSL(X), DOC), Programming Languages (Python, RegEx, CQL), CAT (Computer-Aided Translation), NMT, Terminology & Glossaries, Open Sourced Software, Ethics of Machine Translation through hands-on practice.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • • know the current book publishing standards.
  • • know the basics of NLP Tools and their applications.
  • • know about intertextuality.
  • • can find word (token) frequencies in a text using NLP tools.
  • • can visualize word frequencies or other text features.
  • • can use Corpus and Concordancing Tools.
  • • can visualize word frequencies or other text features.
  • • can perform Close & Distant Reading of a text.
  • • can use TM software and Neural Machine Translation software.
  • • can perform advanced searches in a text using RegEx or CQL (Corpus Query Language).
  • • can align Source and Target Texts.
  • • can create files in several formats, including TMX files.
Course Content Book translation, publishing, Computer-Assisted Translation (CAT) tools, text visualization tools, source-target text aligning software, neural network machine; translation software, natural language processing software, Corpus software, text conversion software.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction
2 Source & Target Text Analysis of a popular science text What is in a book?: Structure of a book: epigraphs, introductions, prefaces, chapter divisions, acknowledgments, references, end-notes and footnotes. Structural elements of a book and varying practices of Publishing Houses.
3 Skopos and Audience: How to manage style according to the audience and the publisher. Simplification and explication examples from a corpus of translations. Reading: Vermer, J. Skopos and Comission in Translational Action. (A. Chesterman, Trans.) In Venuti, L. (2021). The translation studies reader the translation studies reader (L. Venuti, Ed.; 4th ed.). Routledge; ; Ford, M. (2018). Robotlarin Yükselisi: Yapay Zeka ve Issiz Bir Gelecek Tehlikesi.(Cem Duran, Trans.) İstanbul: Kronik.
4 Corpus & Style in Depth I: Using LFAligner to create sentence-based aligned texts. Close-reading Stylistic Analysis. LF Aligner. (2021, July 17). SourceForge. https://sourceforge.net/projects/aligner/; Youdale, Roy. (2019). Translating literary style: close and “distant” reading of a single text.
5 Corpus & Style in Depth II: Distant-Reading of IT Translations with Concordances. Using RegEx and CQL Brezina, V., McEnery, T., & Gablasova, D. (n.d.). #LancsBox: Lancaster University corpus toolbox. Lancs.ac.uk. Retrieved December 4, 2022, from http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/; rezina, V., McEnery, T., & Gablasova, D. (n.d.), “Doing corpus linguistics with #LancsBox” http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/docs/pdf/handout-introv6.pdf; ; McEnery, T., & Hardie, A. (2011). Introducing concordances. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Cambridge University Press. pp. 35-48. Press.
6 Creating a book TMX: Continuing from previous weeks; how to create a TMX and manipulating it to use it in book translation with a Translation Memory tool. LF Aligner. (2021, July 17). SourceForge. https://sourceforge.net/projects/aligner/; Source&Target Text Analysis of a popular science text
7 On the Shoulders of the Giants I: Intertextuality in Popular Science (IT) books with examples: How to find and translate epigraphs and quotations and references to other translations. Source&Target Text Analysis of a popular science text
8 On the Shoulders of the Giants II: How do we use book-length TMX files for our own translations and how to cite them.
9 What is in a Word? I: Preparing and using glossaries from the web for TM. OmegaT - the free translation memory tool - OmegaT. (n.d.). OmegaT - The Free Translation Memory Tool. Retrieved December 4, 2022, from https://omegat.org/
10 What is in a Word? II: Preparing and using glossaries from book indices for TM: Index Cleaning using IT (using Regex, Python and commonly known software such as Excel). Brezina, V., McEnery, T., & Gablasova, D. (n.d.), “Doing corpus linguistics with #LancsBox” http://corpora.lancs.ac.uk/lancsbox/docs/pdf/handout-introv6.pdf
11 References: Citation styles, what to translate and what not to, purpose of translating references, varying practices, converting source-text references to target-text. Best practices. Source&Target Text Analysis of a popular science text
12 Dangers of MT: When to use MT and when not to? What are the dangers of using MT? Ethical problems and “worst practices”. Using OPUS-CAT MT with TM. OPUS-CAT. https://helsinki-nlp.github.io/OPUS-CAT/
13 Index & N-Grams I: How to “align” source-text and target-text indices. Common publishing practices (Do we need to translate them?) What can indices tell us about a text? Sampsel, L. J. (2018). Voyant Tools. Music Reference Services Quarterly, 1–5. https://doi.org/10.1080/10588167.2018.1496754
14 Index & N-Grams II: Searching and using n-grams to find style of a source-text author (using index entries). Preparing glossaries and TMX using indices and n-grams and facilitating translation process. Voyant Tools. https://voyant-tools.org/
15
16 Final Exam

Sources

Other Sources 1. Corpas Pastor, G., & Durán-Muñoz, I. (2017). Trends in E-tools and resources for translators and interpreters. Brill.
2. Desjardins, R., Larsonneur, C., & Lacour, P. (2020). When translation goes digital: Case studies and critical reflections. Springer Nature.
Course Book 3. Liu, K. (2020). Corpus-assisted translation teaching: Issues and challenges. Springer Nature.
4. Malmkjaer, K. (Ed.). (2020). The Routledge handbook of translation studies and linguistics the Routledge handbook of translation studies and linguistics. Routledge.
5. Taivalkoski-Shilov, K., Toral, A., Hadley, J. L., & Teixeira, C. S. C. (Eds.). (2022). Using technologies for creative-text translation. Routledge.
6. Youdale, R. (2021). Using computers in the translation of literary style: Challenges and opportunities. Routledge.

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 10
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics 10 10
Homework Assignments - -
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury 1 30
Final Exam/Final Jury 1 50
Toplam 27 100
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 2 28
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 10 3 30
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 10 10
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 20 20
Total Workload 120