ECTS - Audio-Visual Translation
Audio-Visual Translation (ETI429) Course Detail
Course Name | Course Code | Season | Lecture Hours | Application Hours | Lab Hours | Credit | ECTS |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Audio-Visual Translation | ETI429 | Area Elective | 2 | 0 | 0 | 2 | 5 |
Pre-requisite Course(s) |
---|
N/A |
Course Language | English |
---|---|
Course Type | Elective Courses |
Course Level | Bachelor’s Degree (First Cycle) |
Mode of Delivery | Face To Face |
Learning and Teaching Strategies | Lecture, Question and Answer, Drill and Practice. |
Course Lecturer(s) |
|
Course Objectives | This course provides an overview of types of audio-visual translation such as subtitling, dubbing, voiceover, etc. The course aims to equip the students with the necessary techniques and technologies not only by providing theoretical approaches to audio-visual translation but also hands-on training through translation exercises from English into Turkish. |
Course Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Content | Concepts related to audiovisual translation, methods and theories of audio-visual translation, dubbing, subtitling, voiceover. |
Weekly Subjects and Releated Preparation Studies
Week | Subjects | Preparation |
---|---|---|
1 | Introduction to the course, working on the syllabus | Syllabus |
2 | Basic concepts in audiovisual translation. What is subtitle and dubbing translation? | Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed. |
3 | Process of subtitle-translation | “Subtitling” by Jorge Diaz Cintas in Handbook of Translation Studies, pp.344-349 |
4 | Subtitling- challenges and strategies | Materials provided by the course instructor |
5 | Analysing sample video clips from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
6 | Introducing necessary techniques and technologies | Materials to be provided by the course instructor |
7 | Subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
8 | Subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
9 | Mid-term | - |
10 | Multimedia applications and business opportunities in the market | Materials to be provided by the course instructor |
11 | Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind and partially sighted | Materials to be provided by the course instructor |
12 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
13 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
14 | Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources | Materials to be provided by the course instructor |
15 | Wrap up | Presentations and resources provided by the instructor |
16 | Final exam | - |
Sources
Course Book | 1. • Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110. |
---|---|
2. • Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311 | |
3. • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam | |
4. • Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi |
Evaluation System
Requirements | Number | Percentage of Grade |
---|---|---|
Attendance/Participation | 15 | 5 |
Laboratory | - | - |
Application | - | - |
Field Work | - | - |
Special Course Internship | - | - |
Quizzes/Studio Critics | - | - |
Homework Assignments | 8 | 10 |
Presentation | - | - |
Project | - | - |
Report | - | - |
Seminar | - | - |
Midterms Exams/Midterms Jury | - | - |
Final Exam/Final Jury | - | - |
Toplam | 23 | 15 |
Percentage of Semester Work | |
---|---|
Percentage of Final Work | 100 |
Total | 100 |
Course Category
Core Courses | X |
---|---|
Major Area Courses | |
Supportive Courses | |
Media and Managment Skills Courses | |
Transferable Skill Courses |
The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications
# | Program Qualifications / Competencies | Level of Contribution | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. | X | ||||
2 | To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. | X | ||||
3 | To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. | X | ||||
4 | To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics | X | ||||
5 | To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. | X | ||||
6 | To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. | X | ||||
7 | To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. | X | ||||
8 | To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. | X | ||||
9 | To have the awareness of professional and ethical responsibility. | X | ||||
10 | To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. | X | ||||
11 | To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. | X |
ECTS/Workload Table
Activities | Number | Duration (Hours) | Total Workload |
---|---|---|---|
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) | 16 | 2 | 32 |
Laboratory | |||
Application | |||
Special Course Internship | |||
Field Work | |||
Study Hours Out of Class | 14 | 4 | 56 |
Presentation/Seminar Prepration | |||
Project | |||
Report | |||
Homework Assignments | 8 | 3 | 24 |
Quizzes/Studio Critics | |||
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury | 1 | 5 | 5 |
Prepration of Final Exams/Final Jury | 1 | 5 | 5 |
Total Workload | 122 |