Audio-Visual Translation (ETI429) Course Detail

Course Name Course Code Season Lecture Hours Application Hours Lab Hours Credit ECTS
Audio-Visual Translation ETI429 Area Elective 2 0 0 2 5
Pre-requisite Course(s)
N/A
Course Language English
Course Type Elective Courses
Course Level Bachelor’s Degree (First Cycle)
Mode of Delivery Face To Face
Learning and Teaching Strategies Lecture, Question and Answer, Drill and Practice.
Course Coordinator
Course Lecturer(s)
  • Instructor Dersin Öğretim Elemanı / Instructor
Course Assistants
Course Objectives This course provides an overview of types of audio-visual translation such as subtitling, dubbing, voiceover, etc. The course aims to equip the students with the necessary techniques and technologies not only by providing theoretical approaches to audio-visual translation but also hands-on training through translation exercises from English into Turkish.
Course Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • • learn types of audio-visual translation
  • • demonstrate an understanding of different theoretical approaches to audio-visual translation
  • • describe the technical issues, basic rules and different steps of the translation process
  • • acquired knowledge about the necessary techniques and technology in dubbing and subtitling
  • • translate audio-visual materials from different sources from English into Turkish
Course Content Concepts related to audiovisual translation, methods and theories of audio-visual translation, dubbing, subtitling, voiceover.

Weekly Subjects and Releated Preparation Studies

Week Subjects Preparation
1 Introduction to the course, working on the syllabus Syllabus
2 Basic concepts in audiovisual translation. What is subtitle and dubbing translation? Gonzales, Luis Perez, “Audiovisual Translation” in Baker, Mona and Gabriela Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia for Translation Studies, 2nd ed.
3 Process of subtitle-translation “Subtitling” by Jorge Diaz Cintas in Handbook of Translation Studies, pp.344-349
4 Subtitling- challenges and strategies Materials provided by the course instructor
5 Analysing sample video clips from various sources Materials to be provided by the course instructor
6 Introducing necessary techniques and technologies Materials to be provided by the course instructor
7 Subtitle-translation exercises from various sources Materials to be provided by the course instructor
8 Subtitle-translation exercises from various sources Materials to be provided by the course instructor
9 Mid-term -
10 Multimedia applications and business opportunities in the market Materials to be provided by the course instructor
11 Subtitling for the deaf and hard of hearing and audio description for the blind and partially sighted Materials to be provided by the course instructor
12 Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources Materials to be provided by the course instructor
13 Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources Materials to be provided by the course instructor
14 Dubbing and subtitle-translation exercises from various sources Materials to be provided by the course instructor
15 Wrap up Presentations and resources provided by the instructor
16 Final exam -

Sources

Course Book 1. • Diaz Cintas, Jorge, ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Benjamins Translation Library (BTL). ISBN: 9789027291110.
2. • Diaz Cintas, Jorge, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies Vol. 1, Joh Benjamins Publishing Company, 2010. ISBN: ISBN: 9789027203311
3. • Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling – Guidelines for Production and Distribution. The European Institute for the Media. Luyken, G. M. (1991). https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam
4. • Okyayüz, A.Ş.; Kaya,M.(2017). Görsel-İşitsel Çeviri Eğitimi

Evaluation System

Requirements Number Percentage of Grade
Attendance/Participation 15 5
Laboratory - -
Application - -
Field Work - -
Special Course Internship - -
Quizzes/Studio Critics - -
Homework Assignments 8 10
Presentation - -
Project - -
Report - -
Seminar - -
Midterms Exams/Midterms Jury - -
Final Exam/Final Jury - -
Toplam 23 15
Percentage of Semester Work
Percentage of Final Work 100
Total 100

Course Category

Core Courses X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Managment Skills Courses
Transferable Skill Courses

The Relation Between Course Learning Competencies and Program Qualifications

# Program Qualifications / Competencies Level of Contribution
1 2 3 4 5
1 To have the sufficient background in the field of translation and to use the theoretical and applied knowledge in translation. X
2 To find, define, formulate and solve the possible problems in translation and interpreting. X
3 To select and use the technical equipment in the applications of translation and interpreting; to be able to use simultaneous interpreting booth equipment. X
4 To acquire the skills of translation analysis, criticism and hermeneutics X
5 To access information and to do research in line with that; to use data bases, translation programs and other information resources. X
6 To develop efficient individual and group working skills; to build self-confidence for taking responsibility. X
7 To build efficient verbal and spoken communication skills; to establish fluency in English and to acquire at least one foreign language. X
8 To build the awareness for life-long learning; to catch the developments in science and technology and to sustain continuous personal development. X
9 To have the awareness of professional and ethical responsibility. X
10 To build awareness about project management and the rights of employees and the legal consequences of translation and interpreting applications. X
11 To build awareness about the universal and societal dimensions of translation and interpreting applications and to gather information about the problems of the contemporary World. X

ECTS/Workload Table

Activities Number Duration (Hours) Total Workload
Course Hours (Including Exam Week: 16 x Total Hours) 16 2 32
Laboratory
Application
Special Course Internship
Field Work
Study Hours Out of Class 14 4 56
Presentation/Seminar Prepration
Project
Report
Homework Assignments 8 3 24
Quizzes/Studio Critics
Prepration of Midterm Exams/Midterm Jury 1 5 5
Prepration of Final Exams/Final Jury 1 5 5
Total Workload 122